Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.211.1 Ordonnance du 20 avril 2011 sur l'organisation du Département fédéral des affaires étrangères (Org DFAE)

172.211.1 Ordinanza del 20 aprile 2011 sull'organizzazione del Dipartimento federale degli affari esteri (OOrg-DFAE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Direction du droit international public

1 La Direction du droit international public (DDIP) traite les questions juridiques se rapportant au droit international public et aux relations extérieures de la Suisse.

2 Elle poursuit les objectifs suivants:

a.
elle veille à ce que les autorités suisses interprètent et appliquent correctement toutes les règles de droit international public;
b.
elle défend les droits et les intérêts de la Suisse qui découlent du droit international public;
c.
elle s’engage en faveur du respect et du développement du droit international public;
d.
elle contribue à l’interprétation et à l’application correctes des bases légales internes de la politique extérieure.

3 À cet effet, elle exerce les fonctions suivantes:

a.
elle assiste le Conseil fédéral dans la conduite de la politique extérieure en lui donnant des conseils juridiques;
b.
elle participe à l’élaboration du droit international public, notamment lors de la négociation, la conclusion et la mise en œuvre de traités internationaux;
c.17
elle s’occupe de la coopération en matière de droit de voisinage et coopération transfrontalière ainsi que des aspects juridiques des relations avec la Principauté du Liechtenstein et de la défense des intérêts des ressortissants liechtensteinois à l’étranger;
d.
elle mène la procédure de conclusion des traités internationaux, gère la documentation qui s’y rapporte et assume la fonction de dépositaire;
e.18
elle accomplit les tâches d’exécution et de surveillance dans le domaine de la navigation maritime, s’occupe du droit maritime et du droit de l’Antarctique et conduit la délégation suisse auprès de la Commission centrale pour la navigation du Rhin;
f.
elle coordonne la lutte antiterroriste sur le plan de la politique extérieure;
fbis. 19
elle définit et défend la position du DFAE vis-à-vis des organes administratifs et judiciaires suisses pour toute question juridique ayant trait au droit international public et aux relations extérieures de la Suisse;
g.20
elle est au surplus en charge des domaines suivants:
1.
droits de l’homme, droit international humanitaire et justice pénale internationale, sous réserve de la compétence d’autres départements,
2.
questions juridiques relatives à la sécurité internationale et à la neutralité,
3.
protection diplomatique,
4.
droit diplomatique et consulaire, y compris les tâches d’exécution attribuées au DFAE par les traités internationaux relatifs au droit diplomatique et consulaire et, en particulier, par les accords conclus par le Conseil fédéral avec des bénéficiaires institutionnels au sens de la loi du 22 juin 2007 sur l’État hôte21,
5.
coordination de la politique suisse concernant les valeurs patrimoniales d’origine illicite de personnes politiquement exposées, sous réserve de la compétence d’autres départements.

17 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 janv. 2015, en vigueur depuis le 1er mars 2015 (RO 2015 357).

18 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 janv. 2015, en vigueur depuis le 1er mars 2015 (RO 2015 357).

19 Introduite par le ch. I de l’O du 21 janv. 2015, en vigueur depuis le 1er mars 2015 (RO 2015 357).

20 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 janv. 2015, en vigueur depuis le 1er mars 2015 (RO 2015 357).

21 RS 192.12

Art. 8 Direzione del diritto internazionale pubblico

1 La Direzione del diritto internazionale pubblico (DDIP) tratta le questioni giuridiche che riguardano il diritto internazionale pubblico e le relazioni estere della Svizzera.

2 Essa persegue i seguenti obiettivi:

a.
provvede alla corretta interpretazione e applicazione delle norme del diritto internazionale pubblico da parte delle autorità svizzere;
b.
tutela i diritti e gli interessi della Svizzera derivanti dal diritto internazionale pubblico;
c.
si adopera per il rispetto e lo sviluppo del diritto internazionale pubblico;
d.
contribuisce alla corretta interpretazione e applicazione delle basi legali interne della politica estera.

3 Nel perseguire questi obiettivi, la Direzione del diritto internazionale pubblico svolge segnatamente le seguenti funzioni:

a.
fornisce consulenza giuridica al Consiglio federale per la conduzione della sua politica estera;
b.
collabora nell’elaborazione del diritto internazionale pubblico, segnatamente nell’ambito di negoziati, della conclusione e dell’attuazione di trattati internazionali;
c.17
si occupa della collaborazione nell’ambito del diritto di vicinato e transfrontaliera e cura gli aspetti giuridici delle relazioni con il Principato del Liechtenstein nonché la tutela degli interessi dei cittadini del Principato del Liechtenstein all’estero;
d.
cura la procedura in vista della conclusione di trattati internazionali, tiene la relativa documentazione e svolge le funzioni di depositario;
e.18
esercita compiti esecutivi e di vigilanza nell’ambito della navigazione marittima, si occupa del diritto marittimo e del diritto dell’Antartide ed è a capo della delegazione svizzera presso la Commissione centrale per la navigazione sul Reno;
f.
coordina la lotta al terrorismo a livello di politica estera;
fbis.19
definisce e rappresenta la posizione del DFAE nei confronti degli organi amministrativi e di giustizia svizzeri in questioni giuridiche che riguardano il diritto internazionale pubblico e le relazioni estere della Svizzera;
g.20
si occupa inoltre dei seguenti settori di attività:
1.
diritti dell’uomo, diritto internazionale umanitario e giustizia penale internazionale; sono fatte salve le competenze di altri dipartimenti,
2.
questioni giuridiche relative alla sicurezza internazionale e alla neutralità,
3.
protezione diplomatica,
4.
diritto diplomatico e consolare compresi i compiti esecutivi assegnati al DFAE dalle convenzioni internazionali relative al diritto diplomatico e consolare, in particolare dagli accordi conclusi dal Consiglio federale con beneficiari istituzionali ai sensi della legge del 22 giugno 200721 sullo Stato ospite,
5.
coordinamento della politica svizzera in materia di valori patrimoniali di provenienza illecita di persone politicamente esposte; sono fatte salve le competenze di altri dipartimenti.

17 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 gen. 2015, in vigore dal 1° mar. 2015 (RU 2015 357).

18 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 gen. 2015, in vigore dal 1° mar. 2015 (RU 2015 357).

19 Introdotta dal n. I dell’O del 21 gen. 2015, in vigore dal 1° mar. 2015 (RU 2015 357).

20 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 gen. 2015, in vigore dal 1° mar. 2015 (RU 2015 357).

21 RS 192.12

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.