Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.047.40 Ordonnance du 7 novembre 2007 régissant les émoluments de l'Office fédéral des routes (Ordonnance sur les émoluments de l'OFROU, OEmol-OFROU)

172.047.40 Ordinanza del 7 novembre 2007 concernente gli emolumenti dell'Ufficio federale delle strade (Ordinanza sugli emolumenti USTRA, OEmo-USTRA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Calcul des émoluments

1 Les émoluments sont calculés selon:

a.
les tarifs fixes des émoluments conformément à l’annexe;
b.
le temps consacré dans le cadre des fourchettes exposées en annexe;
c.
le temps consacré, pour les autres cas.

2 Le tarif horaire pour les émoluments fixés en fonction du temps consacré varie entre 100 et 300 francs en fonction des connaissances techniques requises.

3 Seules les demi-heures et les heures de travail pleines sont prises en compte pour le calcul de l’émolument.

Art. 4 Determinazione degli emolumenti

1 Gli emolumenti sono stabiliti:

a.
secondo le aliquote fisse giusta l’allegato;
b.
secondo il dispendio entro i limiti stabiliti nell’allegato;
c.
secondo il dispendio negli altri casi.

2 Se l’emolumento è stabilito secondo il dispendio, si applica un’indennità oraria di 100–300 franchi, a dipendenza delle conoscenze tecniche necessarie.

3 Si computano soltanto le mezze ore e le ore lavorative intere.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.