Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

171.211 Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 18 mars 1988 relative à la loi sur les moyens alloués aux parlementaires (OMAP)

171.211 Ordinanza dell'Assemblea federale del 18 marzo 1988 concernente la legge sulle indennità parlamentari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Maladie et accidents à l’étranger

1 La Confédération conclut une assurance qui, en cas de maladie ou d’accident survenant à l’étranger dans le cadre d’une activité parlementaire, fournit au député les prestations minimales suivantes:

a.
30 000 francs au minimum pour les frais de rapatriement en Suisse;
b.
100 000 francs au minimum pour les frais de traitement médical et d’hospitalisation;
c.
30 000 francs au minimum d’avance pour les frais d’hospitalisation.

2 Le montant des prestations prévues à l’al. 1 diminue en proportion du montant des prestations versées par l’assurance-maladie et accidents personnelle du député.

3 Le droit du député à des prestations doit être exercé directement auprès de l’assurance.

25 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O de l’Ass. féd. du 8 oct. 2004, en vigueur depuis le 1er janv. 2005 (RO 2005 713; FF 2004 1363 1375).

Art. 8 Malattia o infortunio all’estero

1 La Confederazione conclude un’assicurazione che, in caso di malattia o infortunio all’estero nell’ambito di un’attività parlamentare, fornisce al parlamentare almeno le prestazioni seguenti:

a.
30 000 franchi al minimo per le spese di rimpatrio in Svizzera;
b.
100 000 franchi al minimo per le spese inerenti alle cure mediche e all’ospedalizzazione;
c.
un anticipo di 30 000 franchi al minimo per le spese di ospedalizzazione.

2 Le prestazioni dell’assicurazione di cui al capoverso 1 vengono ridotte in ragione dell’ammontare delle prestazioni fornite dall’assicurazione personale del parlamentare contro le malattie e gli infortuni.

3 Il diritto del parlamentare alle prestazioni sussiste direttamente nei confronti dell’assicurazione.

25 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’AF dell’8 ott. 2004, in vigore dal 1° gen. 2005 (RU 2005 713; FF 2004 1287 1297).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.