Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 16 Droits politiques
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 16 Diritti politici

161.116 Ordonnance de la ChF du 25 mai 2022 sur le vote électronique (OVotE)

Inverser les langues

161.116 Ordinanza della CaF del 25 maggio 2022 concernente il voto elettronico (OVE)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Conditions à remplir pour obtenir l’agrément en vue de la tenue d’un scrutin électronique
Art. 3 Condizioni di base per la concessione del nulla osta per il voto elettronico per ogni singolo scrutinio
Art. 4 Appréciation des risques
Art. 4 Analisi dei rischi
Art. 5 Exigences applicables à la vérifiabilité complète
Art. 5 Requisiti posti alla verificabilità completa
Art. 6 Caractère concluant des preuves
Art. 6 Validità delle note di conferma
Art. 7 Garantie du secret du vote et impossibilité d’établir des résultats partiels anticipés
Art. 7 Tutela del segreto del voto ed esclusione di risultati parziali anticipati
Art. 8 Exigences applicables à la partie fiable du système
Art. 8 Requisiti posti alla parte affidabile del sistema
Art. 9 Mesures supplémentaires visant à réduire les risques
Art. 9 Misure supplementari per ridurre i rischi
Art. 10 Exigences applicables au contrôle
Art. 10 Requisiti posti alla verifica
Art. 11 Publication du code source et de la documentation du système et de son exploitation
Art. 11 Pubblicazione del codice sorgente e della documentazione relativa al sistema e al suo esercizio
Art. 12 Modalités de publication
Art. 12 Modalità di pubblicazione
Art. 13 Participation du public
Art. 13 Coinvolgimento del pubblico
Art. 14 Responsabilité et compétences à l’égard du bon déroulement du scrutin électronique
Art. 14 Responsabilità e competenze per il corretto svolgimento degli scrutini per via elettronica
Art. 15 Documents à joindre aux demandes
Art. 15 Documenti relativi alle domande
Art. 16 Autres dispositions
Art. 16 Ulteriori disposizioni
Art. 17 Abrogation d’un autre acte
Art. 17 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.