Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.225 Constitution du Canton de Saint-Gall, du 10 juin 2001

131.225 Costituzione del Cantone di San Gallo, del 10 giugno 2001

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 73

Le Gouvernement:

a.
prépare en règle générale les dossiers du Parlement cantonal;
b.
assure l’exécution de la Constitution, des lois, des traités interétatiques ainsi que des arrêtés du Parlement cantonal, au moyen notamment:
1.
d’ordonnances,
2.
d’actes d’exécution,
3.
de la conclusion de conventions;
c.
présente un rapport d’activité au Parlement cantonal;
d.
soumet au Parlement cantonal le budget et le compte d’Etat;
e.
soumet au Parlement cantonal, conformément à la loi, la planification des tâches et la planification financière;
f.
répond aux procédures de consultation des autorités fédérales lorsqu’il ne délègue pas cette tâche à des services subordonnés;
g.
assure la direction du canton en cas de situation exceptionnelle;
h.
tranche certains litiges particuliers;
i.
statue sur les recours en grâce;
j.
se charge des autres tâches que lui attribue la loi.

Art. 73

Il Governo:

a.
prepara di regola gli affari del Gran Consiglio;
b.
attua la Costituzione, le leggi, gli accordi interstatali e le decisioni del Gran Consiglio, segnatamente mediante:
1.
ordinanze,
2.
atti di esecuzione,
3.
conclusione di convenzioni;
c.
riferisce al Gran Consiglio sulla sua attività;
d.
sottopone al Gran Consiglio il bilancio di previsione e il conto di Stato;
e.
sottopone al Gran Consiglio, conformemente alla legge, il piano dei compiti e finanziario;
f.
risponde alle procedure di consultazione delle autorità federali, sempre che non deleghi questo compito a servizi subordinati;
g.
assicura la direzione del Cantone in situazioni straordinarie;
h.
pronuncia in particolari controversie giuridiche;
i.
pronuncia sulle domande di grazia;
j.
adempie gli altri compiti attribuitigli dalla legge.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.