Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.222.2 Constitution du canton de Bâle-Campagne, du 17 mai 1984

131.222.2 Costituzione del Cantone di Basilea Campagna, del 17 maggio 1984

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 47 Organisation

1 Dans les limites de la Constitution et des lois, les communes municipales fixent leur organisation dans un règlement communal.

2 Selon l’organisation communale ordinaire, les droits populaires sont exercés par la voie des urnes et en assemblée communale, selon l’organisation communale extraordinaire, par la voie des urnes et par le conseil général.

3 Le conseil communal est la plus haute autorité exécutive. Il dirige l’administration.

Art. 47 Organizzazione

1 Nei limiti fissati dalla Costituzione e dalla legge, i Comuni politici determinano la loro organizzazione in un regolamento comunale.

2 Secondo l’organizzazione comunale ordinaria, i diritti popolari sono esercitati alle urne e nell’Assemblea comunale; secondo l’organizzazione comunale straordinaria, alle urne e tramite il Consiglio comunale.

3 Il Municipio è la suprema autorità esecutiva. Dirige l’amministrazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.