Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.221 Constitution du canton de Soleure, du 8 juin 1986

131.221 Costituzione del Cantone di Soletta, dell'8 giugno 1986

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 43 Districts, arrondissements, cercles électoraux

1 Le territoire du canton se compose des cinq districts suivants, chaque district étant lui-même divisé en deux arrondissements:

a.
Soleure-Lebern;
b.
Bucheggberg-Wasseramt;
c.
Thal-Gäu;
d.
Olten-Gösgen;
e.
Dorneck-Thierstein.

2 La subdivision en districts constitue le fondement de la décentralisation de l’administration et de la justice. L’art. 44, al. 1, est réservé.25

3 Les districts forment les cercles électoraux pour les élections au Grand Conseil.26

25 Accepté en votation populaire du 8 fév. 2004, en vigueur depuis le 20 fév. 2004. Garantie de l’Ass. féd. du 14 mars 2005 (FF 2005 2209 art. 1 ch. 2, 2004 5287).

26 Accepté en votation populaire du 3 mars 2002, en vigueur depuis le 4 mars 2003. Garantie de l’Ass. féd. du 12 mars 2003 (FF 2003 2572 art. 1 ch. 4, 2002 6213).

Art. 43 Circoscrizioni, distretti, circondari elettorali

1 Il territorio del Cantone è suddiviso nelle cinque circoscrizioni seguenti ed ogni circoscrizione è suddivisa a sua volta in due distretti:

a.
Soletta-Lebern;
b.
Bucheggberg-Wasseramt;
c.
Thal-Gäu;
d.
Olten-Gösgen;
e.
Dorneck-Thierstein.

2 La suddivisione in circoscrizioni costituisce il fondamento della decentralizzazione dell’amministrazione e dell’apparato giudiziario. È fatto salvo l’articolo 44 capoverso 1.24

3 Le circoscrizioni costituiscono i circondari elettorali per l’elezione del Gran Consiglio.25

24 Accettato nella votazione popolare dell’8 feb. 2004, in vigore dal 20 feb. 2004. Garanzia dell’AF del 14 mar. 2005 (FF 2005 2127 art. 1 n. 2, 2004 4981).

25 Accettato nella votazione popolare del 3 mar. 2002, in vigore dal 4 mar. 2003. Garanzia dell’AF del 12 mar. 2003 (FF 2003 2514 art. 1 n. 4, 2002 5948).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.