Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione

125 Ordonnance du 4 novembre 1970 concernant le port d'uniformes étrangers en Suisse et de l'uniforme militaire suisse à l'étranger

125 Ordinanza del 4 novembre 1970 concernente il porto di uniformi straniere in Svizzera e dell'uniforme militare svizzera all'estero

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Ne sont pas soumis au régime de l’autorisation prévu à l’art. 1:4

a.
Les membres du corps diplomatique accrédité en Suisse;
b.
Les membres des équipages d’avions militaires étrangers qui ont été autorisés par l’Office fédéral de l’aviation civile5 à survoler la Suisse et à y atterrir, ainsi qu’à loger et à se restaurer dans une localité proche de l’escale;
c.6
Les membres de forces militaires étrangères, les membres de services étrangers de police ou de surveillance des frontières, ainsi que les membres des autorités douanières étrangères ou d’organes apparentés, lorsqu’ils exercent leur activité dans le cadre d’accords internationaux conclus par la Suisse.

4 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 août 2001, en vigueur depuis le 1er oct. 2001 (RO 2001 2323).

5 Nouvelle dénomination selon l’ACF du 19 déc. 1997 (non publié).

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 août 2001, en vigueur depuis le 1er oct. 2001 (RO 2001 2323).

Art. 2

Non sono sottoposti all’obbligo dell’autorizzazione secondo l’articolo 1:

a.
i membri del corpo diplomatico accreditato in Svizzera;
b.
i membri degli equipaggi di aerei militari stranieri che sono stati autorizzati dall’Ufficio federale dell’aviazione civile5 a sorvolare la Svizzera e ad atterrarvi e anche ad alloggiare e a prendere i pasti in una località vicina allo scalo;
c.6
i membri di forze armate straniere, i membri dei servizi di polizia e le guardie di confine, nonché i membri delle autorità doganali e di organi consimili, quando esercitano la loro attività nell’ambito degli accordi internazionali conclusi dalla Svizzera.

5 Nuova denominazione giusta l’art. 1 del DCF del 23 apr. 1980 concernente l’adattamento delle disposizioni di diritto federale alle nuove denominazioni dei dipartimenti e uffici (non pubblicato).

6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 ago. 2001, in vigore dal 1° ott. 2001 (RU 2001 2323).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.