Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.264.9 Accord du 8 novembre 1989 entre la Confédération suisse et la République populaire de Pologne concernant la promotion et la protection réciproques des investissements

0.975.264.9 Accordo dell'8 novembre 1989 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Popolare di Polonia concernente la promozione e la tutela reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord:

(1)  Le terme «investisseur» désigne, en ce qui concerne chaque Partie Contractante,

a)
les personnes physiques ayant la nationalité de cette Partie Contractante;
b)
les entités juridiques, y compris les sociétés, les sociétés enregistrées, les sociétés de personnes ou autres organisations, qui sont constituées ou organisées de toute autre manière conformément à la législation de cette Partie Contractante, et qui ont leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de cette même Partie Contractante;
c)
les entités juridiques établies conformément à la législation d’un quelconque pays, qui sont contrôlées, directement ou indirectement, par des nationaux de cette Partie Contractante ou par des entités juridiques ayant leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de cette Partie Contractante; il est entendu que le contrôle exige une part significative de propriété.

(2)  Le terme «investissements» désigne toutes les catégories d’avoirs et englobe en particulier, mais non exclusivement:

a)
la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels, tels que servitudes, charges foncières, gages immobiliers et mobiliers;
b)
les actions, parts sociales et autres formes de participation dans des sociétés;
c)
les créances monétaires et droits à toute prestation ayant une valeur économique;
d)
les droits d’auteur, droits de propriété industrielle (tels que brevets d’invention, modèles d’utilité, dessins ou modèles industriels, marques de fabrique ou de commerce, marques de service, noms commerciaux, indications de provenance), savoir‑faire et clientèle;
e)
les droits conférés par une autorité publique pour exercer une activité économique, y compris les concessions, par exemple les concessions de recherche, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles.

(3)  Le terme «territoire» désigne le territoire d’une Partie Contractante, y compris toute zone située au‑delà de la mer territoriale, qui a été ou peut être désignée par les lois d’une Partie Contractante, en conformité avec le droit international, comme zone sur laquelle une Partie Contractante peut exercer des droits souverains ou une juridiction.

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

(1)  Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte Contraente:

a)
le persone fisiche che hanno la cittadinanza di detta Parte;
b)
gli enti giuridici, comprese le società, le società registrate, le società di persone o altri istituti fondati od organizzati altrimenti in conformità della legislazione di detta Parte Contraente, che hanno sede, contemporaneamente ad attività economiche reali, sul territorio di questa stessa Parte;
c)
gli enti giuridici costituiti conformemente alla legislazione di un qualsiasi Paese, controllati direttamente o indirettamente da cittadini di questa Parte Contraente o da enti giuridici aventi sede, contemporaneamente ad attività economiche reali, sul territorio di tale Parte Contraente; resta inteso che il controllo esige una quota significativa di proprietà.

(2)  Il termine «investimenti» designa qualsiasi categoria di averi e include, ma non esclusivamente:

a)
la proprietà di beni mobili ed immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale, come servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e manuali;
b)
le azioni, quote sociali ed altre forme di partecipazione a società;
c)
i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione di valore economico;
d)
i diritti d’autore, i diritti di proprietà industriale (quali brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza), goodwill e clientela;
e)
i diritti conferiti da un’autorità pubblica per esercitare un’attività economica, comprese le concessioni, ad esempio le concessioni di ricerca, d’estrazione o di sfruttamento delle risorse naturali.

(3)  Il termine «territorio» designa il territorio di una Parte Contraente, compresa qualsiasi zona situata oltre il mare territoriale, che è stata o può essere designata dalle leggi di una Parte Contraente, in conformità del diritto internazionale, in quanto zona sulla quale una Parte Contraente può esercitare diritti sovrani o una giurisdizione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.