Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.262.1 Accord du 16 avril 1993 entre la Confédération suisse et la République d'Ouzbékistan concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

0.975.262.1 Accordo del 16 aprile 1993 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica dell'Uzbekistan concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Différends entre une Partie Contractante et un investisseur de l’autre Partie Contractante

(1)  Afin de trouver un règlement amiable aux différends relatifs à des investissements entre une Partie Contractante et un investisseur de l’autre Partie Contractante, des consultations auront lieu entre les parties concernées.

(2)  Si ces consultations n’apportent pas de solution dans les six mois, le différend sera soumis, à la demande de l’investisseur, à un tribunal arbitral ad hoc. A moins que les parties au différend n’en disposent autrement, ce tribunal arbitral sera constitué conformément aux règles d’arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI).

(3)  Lorsque les deux Parties Contractantes seront devenues parties à la Convention de Washington du 18 mars 19652 pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d’autres Etats, les différends pourront être soumis, à la demande de l’investisseur et en lieu et place de la procédure visée à l’al. (2) du présent article, au Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements.

(4)  Chaque Partie Contractante consent à soumettre à l’arbitrage international tout différend relatif à un investissement.

(5)  La Partie Contractante qui est partie au différend ne pourra, à aucun moment de la procédure de règlement ou de l’exécution d’une sentence, exciper de son immunité ou du fait que l’investisseur a reçu, en vertu d’un contrat d’assurance, une indemnité couvrant tout ou partie du dommage ou de la perte subi.

(6)  Aucune Partie Contractante ne poursuivra par la voie diplomatique un différend soumis à l’arbitrage international, à moins que l’autre Partie Contractante ne se conforme pas à la sentence arbitrale.

Art. 9 Controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente

(1)  Onde trovare una soluzione in via amichevole alle controversie in merito agli investimenti tra une Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente, le parti interessate procedono a consultazioni.

(2)  Se queste consultazioni non sfociano in alcuna intesa nel termine di sei mesi, la controversia è sottoposta, su richiesta dell’investitore, a un tribunale arbitrale ad hoc. Eccetto che le parti in causa dispongano altrimenti, il tribunale arbitrale è costituito conformemente alle norme d’arbitrato della Commissione delle Nazioni Unite per il Diritto Commerciale Internazionale (UNCITRAL).

(3)  Qualora le due Parti contraenti avessero aderito alla Convenzione del 18 marzo 19652 per la composizione delle controversie relative agli investimenti fra Stati e cittadini di altri Stati, le controversie di cui al presente articolo saranno sottoposte al Centro internazionale per la composizione delle controversie relative agli investimenti, invece che alla procedura prevista nel paragrafo (2) del presente articolo.

(4)  Ciascuna Parte contraente acconsente di sottoporre all’arbitrato internazionale ogni controversia in merito a un investimento.

(5)  La Parte contraente che è parte in causa non può, in nessun momento della procedura di composizione della controversia o di esecuzione di una sentenza, eccepire la sua immunità o il fatto che l’investitore ha ottenuto, in virtù di un contratto di assicurazione, un indennizzo a copertura totale o parziale del danno subìto.

(6)  Nessuna delle Parti contraenti proporrà un’azione in via diplomatica per una controversia sottoposta all’arbitrato internazionale, salvo il rifiuto dell’altra Parte contraente di conformarsi alla sentenza pronunciata dal tribunale arbitrale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.