Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.252.7 Convention du 1er mars 1978 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de Malaisie concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échanges de lettres)

0.975.252.7 Convenzione del 1o marzo 1978 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Malaysia concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1 Chaque Partie Contractante protégera sur son territoire les investissements effectués en conformité avec sa législation par des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante et n’entravera pas par des mesures injustifiées ou discriminatoires la gestion, l’entretien, l’utilisation, la jouissance, l’accroissement, la vente et, le cas échéant, la liquidation de tels investissements. Chaque Partie Contractante facilitera notamment la délivrance des autorisations nécessaires relatives à ces investissements et à l’exécution de contrats de licence et d’assistance technique, aussi bien commerciale qu’administrative, ainsi que pour les activités de conseils et d’autres personnes qualifiées de nationalité étrangère.

2 Chaque Partie Contractante assurera en particulier sur son territoire un traitement juste et équitable aux investissements des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante. Ce traitement ne sera pas moins favorable que celui accordé par chaque Partie Contractante à ses propres ressortissants ou sociétés ou au traitement accordé aux ressortissants ou sociétés de la nation la plus favorisée.1

3 Nonobstant les dispositions de l’art. 3, une Partie Contractante qui a conclu ou conclura avec un autre Etat ou plusieurs autres Etats un accord concernant la formation d’une union douanière, d’un arrangement régional ou interrégional ou de libre-échange, sera libre d’accorder un traitement plus favorable à des investissements effectués par des ressortissants et sociétés de la Partie ou des Parties qui prennent part à cet arrangement ou par des ressortissants et sociétés de certaines de ces Parties.2

1 Voir aussi l’échange de lettres à la fin de la Conv.

2 Voir aussi l’échange de lettres à la fin de la Conv.

Art. 3

1 Ogni Parte Contraente proteggerà, sul suo territorio, gli investimenti fatti, conformemente alla propria legislazione, da cittadini o società dell’altra e non ostacolerà, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’utilizzazione, il godimento, l’accrescimento, la vendita e, se del caso, la liquidazione di tali investimenti. Ogni Parte faciliterà segnatamente il rilascio delle autorizzazioni necessarie per gli investimenti e l’esecuzione dei contratti di licenza e assistenza tecnica, commerciale e amministrativa, nonché per le attività dei consulenti o altre persone qualificate di nazionalità straniera.

2 Ogni Parte garantirà segnatamente, sul proprio territorio, un trattamento giusto ed equo agli investimenti dei cittadini o società dell’altra Parte. Tale trattamento non sarà meno favorevole di quello accordato da ciascuna Parte ai propri cittadini o società, né al trattamento accordato ai cittadini o società della Nazione più favorita.2

3 Nonostante i disposti del presente articolo 3, la Parte che abbia stipulato o che stipulerà, con uno o più altri Stati, un accordo d’unione doganale, un’intesa regionale o interregionale, o una convenzione di libero scambio, resterà libera d’accordare un trattamento più favorevole agli investimenti di cittadini o società del o dei o di alcuni Compartecipi.3

2 Vedere anche lo scambio di lettere alla fine della presente conv.

3 Vedere anche lo scambio di lettere alla fine della presente conv.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.