Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.212.7 Accord du 30 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

0.975.212.7 Accordo del 30 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Democratica d'Algeria concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord:

(1)  Le terme «investisseur» désigne, en ce qui concerne chaque Partie Contractante:

(a)
les personnes physiques qui, d’après la législation de cette Partie Contractante, sont considérées comme ses nationaux;
(b)
les entités juridiques, y compris les sociétés, les sociétés enregistrées, les sociétés de personnes ou autres organisations, qui sont constituées ou organisées de toute autre manière conformément à la législation de cette Partie Contractante, et qui ont leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de cette même Partie Contractante;
(c)
les entités juridiques qui ne sont pas établies conformément à la législation de cette Partie Contractante, mais qui sont effectivement contrôlées, par des personnes physiques ou par des entités juridiques, respectivement selon les let. (a) et (b) du présent alinéa.

(2)  Le terme «investissements» englobe toutes les catégories d’avoirs et en particulier:

(a)
la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels, tels que les hypothèques et autres gages immobiliers et mobiliers, les servitudes, les usufruits, ainsi que les droits analogues;
(b)
les actions, parts sociales et autres formes de participation dans des sociétés;
(c)
les créances monétaires et droits à toute prestation ayant valeur économique;
(d)
les droits de propriété intellectuelle et industrielle (tels que droits d’auteur, brevets d’invention, dessins, modèles et maquettes industriels, marques déposées, noms commerciaux, indications de provenance), les procédés techniques, le savoir-faire et la clientèle;
(e)
les concessions, y compris les concessions de prospection, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles, ainsi que tout autre droit conféré par la loi, par contrat ou par décision de l’autorité compétente en application de la loi.

La modification de la forme sous laquelle les avoirs sont investis ou réinvestis n’affecte pas leur caractère d’investissement.

(3)  Le terme «revenus» désigne les montants issus d’un investissement ou d’un réinvestissement et englobe notamment les bénéfices, les intérêts, les gains en capital, les dividendes et les redevances.

(4)  Le terme «territoire» désigne le territoire terrestre, les eaux intérieures et, le cas échéant, la mer territoriale des Parties Contractantes, ainsi que les zones maritimes situées au-delà de celle-ci et sur lesquelles la Partie Contractante concernée exerce, selon la législation nationale et en conformité avec le droit international, des droits souverains ou la juridiction.

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

(1)  Il termine «investitori» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:

(a)
le persone fisiche che, secondo la legislazione di detta Parte contraente, sono considerate suoi cittadini;
(b)
gli enti giuridici, comprese le società, le società registrate, le società di persone o altri enti costituiti o organizzati altrimenti conformemente alla legislazione di detta Parte contraente, che hanno sede, contemporaneamente ad attività economiche reali, sul territorio di questa stessa Parte contraente;
(c)
gli enti giuridici che non sono costituiti secondo la legislazione di detta Parte contraente, ma sono effettivamente controllati da persone fisiche e da enti giuridici, ai sensi delle lettere (a) e (b) del presente capoverso.

(2)  Il termine «investimento» comprende ogni tipo di averi in particolare:

(a)
la proprietà di beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale, come ipoteche, e altri pegni immobiliari e mobiliari, servitù, usufrutti e diritti analoghi;
(b)
le azioni, quote sociali e altre forme di partecipazione a società;
(c)
i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione di valore economico;
(d)
i diritti di proprietà intellettuale e industriale (quali diritti d’autore, brevetti di invenzione, disegni, modelli e disegni industriali, marchi depositati, nomi commerciali, indicazioni di provenienza), i procedimenti tecnici, il «know-how» e la clientela;
(e)
le concessioni di diritto pubblico comprese le concessioni di ricerca, estrazione o sfruttamento di risorse naturali, come anche qualsiasi altro diritto conferito per legge, per contratto o per decisione dell’autorità in applicazione della legge.

Ogni modifica della forma di investimento o di reinvestimento degli averi non ne pregiudica il carattere d’investimento.

(3)  Il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento o da un reinvestimento e include, in particolare, gli utili, gli interessi, le plusvalenze patrimoniali, i dividendi e i canoni.

(4)  Il termine «territorio» designa il territorio di ciascuna Parte contraente comprese le acque territoriali e, all’occorrenza, le acque interne, il mare territoriale nonché le zone marittime che si estendono oltre quest’ultima e sulle quali la Parte contraente interessata esercita la propria sovranità o la propria giurisdizione in conformità della legislazione nazionale o del diritto internazionale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.