Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.211.4 Accord-cadre du 6 mars 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République islamique d'Afghanistan concernant l'assistance technique, la coopération financière et l'aide humanitaire

0.974.211.4 Accordo quadro del 6 marzo 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica islamica di Afghanistan concernente l'assistenza tecnica, la cooperazione finanziaria e l'assistenza umanitaria

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Coordination et procédure

1.  Tout projet doit faire l’objet, en vertu du présent Accord, d’un accord spécifique entre les partenaires dudit projet, qui énonce et définit en détail les droits et les obligations incombant à chacun, conformément à la législation et à la réglementation afghanes.

2.  Afin d’éviter tout doublon ou chevauchement avec des projets mis en œuvre par d’autres donateurs et de garantir que les projets aient le plus grand impact possible, les Parties fournissent et échangent toute information nécessaire à une coordination efficace.

3.  Du côté de l’Afghanistan, la coordination générale de la mise en œuvre du présent Accord est assurée par le Ministère des finances.

4.  Du côté de la Suisse, la coordination générale est assurée par la DDC. Le bureau de la DDC en Afghanistan assure la liaison avec les autorités afghanes pour la mise en œuvre et le suivi des projets.

5.  Les Parties se communiquent mutuellement toutes les informations relatives aux projets entrepris en vertu du présent Accord. Elles échangent, régulièrement et à tous les niveaux, leurs points de vue au sujet de l’avancement des projets en cours de réalisation financés au titre du présent Accord.

6.  Les Parties surveillent la mise en œuvre du présent Accord dans le cadre du processus annuel du dialogue sur la coopération au développement (DCD). Le DCD est présidé par le Ministère des finances (MoF) de l’Afghanistan et réunit des hauts responsables des deux Parties; dans ce cadre, les engagements mutuels pris et les résultats obtenus dans le cadre du présent Accord sont passés en revue et discutés.

7.  Les Parties prennent des mesures afin de mettre à disposition des informations sur des questions techniques, administratives, comptables, financières ou autres qui sont pertinentes pour les deux Parties. Ces informations doivent faciliter l’identification, l’évaluation, la planification et la mise en œuvre des activités de coopération décrites dans le présent Accord et dans les accords conclus au titre du par. 1 du présent article.

8.  Les Parties utilisent la base de données de l’aide au développement (BDAD) pour partager des données agrégées et des données ventilées par projet/programme sur les engagements et les déboursements selon le cycle de données officiel et conformément aux directives relatives aux rapports sur l’aide.

9.  L’Afghanistan veille à ce que des informations sur l’aide publique au développement (APD) de la Suisse soient diffusées et rendues publiques.

Art. 9 Coordinamento e procedure

1.  Ciascun progetto previsto dal presente Accordo è oggetto di un accordo specifico tra i partner del progetto; tale accordo disciplina in dettaglio i diritti e gli obblighi dei singoli partner del progetto in conformità al diritto e ai regolamenti afghani.

2.  Allo scopo di evitare doppioni e sovrapposizioni con progetti realizzati da altri donatori e garantire la massima efficacia dei progetti, le Parti forniscono e condividono tutte le informazioni necessarie per un coordinamento efficace.

3.  Per quanto concerne l’Afghanistan, il coordinamento complessivo per l’attuazione del presente Accordo è garantito dal Ministero delle finanze.

4.  Per quanto concerne la Svizzera, l’intero coordinamento è garantito dalla DSC. L’Ufficio della DSC in Afghanistan funge da tramite per le autorità afghane ai fini dell’attuazione e del monitoraggio dei progetti.

5.  Le Parti si impegnano a informarsi reciprocamente in modo dettagliato sui progetti realizzati nell’ambito del presente Accordo. A tal fine, nella fase di realizzazione, si scambiano informazioni a intervalli periodici a tutti i livelli in merito all’avanzamento dei progetti finanziati nel quadro del presente Accordo.

6.  Le Parti monitorano su base annua l’attuazione del presente Accordo attraverso il Dialogo per la cooperazione allo sviluppo. Il Dialogo per la cooperazione allo sviluppo è presieduto dal Ministero delle finanze afghano, è composto da funzionari di alto livello di entrambe le Parti ed esamina e discute gli impegni congiunti e i risultati raggiunti tramite il presente Accordo.

7.  Le Parti adottano misure reciproche per fornire informazioni su questioni tecniche, amministrative, contabili, finanziarie o di altro genere. Le informazioni facilitano l’identificazione, la valutazione, la pianificazione e l’attuazione di attività di cooperazione previste nel presente Accordo e negli accordi stipulati a norma del paragrafo 1 del presente articolo.

8.  Le Parti utilizzano la Banca dati per l’aiuto allo sviluppo (Development Aid Database, DAD) per condividere i dati complessivi e a livello di progetto/programma relativi agli impegni e ai pagamenti quale ciclo di dati ufficiale e in conformità alle linee guida sulla comunicazione di dati concernenti l’aiuto.

9.  L’Afghanistan garantisce che le informazioni riguardanti l’Aiuto pubblico allo sviluppo della Svizzera siano comunicate e rese note al pubblico.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.