Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.973.224.54 Accord de consolidation du 11 février 1976 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République du Chili

0.973.224.54 Accordo di consolidamento dell'11 febbraio 1976 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica del Cile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

Le Gouvernement chilien s’engage à payer un intérêt complémentaire de retard pour les créances suisses tombant sous l’accord conclu ce jour. Ledit intérêt est dû sur demande du créancier suisse et pour la période allant de l’échéance contractuelle à la date du règlement de la créance. Il sera versé au plus tard 30 jours après bonification sur compte de la «Caisse» auprès de la Banque nationale suisse, selon art. 4, du crédit de consolidation afférent à la créance réglée.

Art. 9

Il Governo cileno si obbliga a pagare un interesse completivo di mora per i crediti svizzeri che cadono nell’ambito dell’accordo odierno. Detto interesse é dovuto a domanda del creditore svizzero e per il periodo intercorrente fra la scadenza contrattuale e la data dell’estinzione del credito. L’interesse va pagato il più tardi 30 giorni dopo la bonificazione sul conto della «Cassa» presso la Banca nazionale svizzera, secondo l’articolo 4, del credito di consolidamento inerente al credito estinto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.