Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.972.2 Accord du 4 décembre 1965 portant création de la Banque asiatique de développement

0.972.2 Accordo di fondazione della Banca asiatica per lo sviluppo, del 4 dicembre 1965

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 31 Conseil d’administration: pouvoirs

Le Conseil d’administration est chargé de la conduite des opérations générales de la Banque et à cette fin exerce, outre les pouvoirs que le présent Accord lui confère expressément, tous les pouvoirs à lui délégués par le Conseil des gouverneurs et en particulier:

i)
Prépare le travail du Conseil des gouverneurs;
ii)
Prend, suivant les directives générales du Conseil des gouverneurs, des décisions concernant les prêts, les garanties, les placements en actions et les emprunts de fonds par la Banque, l’assistance technique qu’elle fournit et autres opérations qu’elle effectue;
iii)
Soumet les comptes de chaque exercice à l’approbation du Conseil des gouverneurs lors de l’assemblée annuelle de celui‑ci;
iv)
Approuve le budget de la Banque.

Art. 31 Consiglio d’amministrazione: competenze

Il Consiglio d’amministrazione è responsabile delle operazioni generali della Banca e, a questo scopo, esercita, oltre le competenze che gli sono espressamente conferite dal presente Accordo, tutte quelle delegategli dal Consiglio dei Governatori e, segnatamente:

i)
Preparare il lavoro del Consiglio dei Governatori;
ii)
Prendere, giusta le direttive generali del Consiglio dei Governatori, decisioni attinenti a mutui, garanzie, investimenti in azioni ed a crediti assunti dalla Banca, come pure all’assistenza tecnica e alle altre operazioni effettuate dalla Banca;
iii)
Sottoporre i conti d’esercizio all’approvazione del Consiglio dei Governatori in occasione dell’assemblea annuale di quest’ultimo;
iv)
Approvare i bilanci di previsione della Banca.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.