Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.526.81 Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif à la reconnaissance mutuelle en matière d'évaluation de la conformité (avec annexes et acte final)

0.946.526.81 Accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul reciproco riconoscimento in materia di valutazione della conformità (con all. e atto finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Comité

1.  Il est institué un Comité pour la reconnaissance mutuelle en matière d’évaluation de la conformité (dénommé Comité) composé de représentants des Parties qui est chargé de la gestion du présent accord et qui veille à son bon fonctionnement. A cet effet, il formule des recommandations et prend des décisions dans les cas prévus par le présent accord. Il se prononce d’un commun accord.

2.  Le Comité établit son règlement intérieur qui contient, entre autres dispositions, les modalités de convocation des réunions, de désignation du Président et de la définition de son mandat.

3.  Le Comité se réunit en fonction des besoins et au moins une fois par an. Chaque Partie peut demander la convocation d’une réunion.

4.17  Le Comité se prononce sur toute question relative au présent accord. Il est en particulier chargé:

a)
de l’établissement de la procédure pour la réalisation des vérifications prévues à l’art. 7;
b)
de l’établissement de la procédure pour la réalisation des vérifications prévues à l’art. 8;
c)
de la reconnaissance ou non des organismes d’évaluation de la conformité contestés en vertu de l’art. 8;
d)
du retrait ou non des organismes d’évaluation de la conformité reconnus contestés en vertu de l’art. 8;
e)
de l’examen des dispositions législatives, réglementaires et administratives que les parties se seront communiquées conformément à l’art. 12, en vue d’en évaluer les conséquences pour l’accord et de modifier les sections appropriées de l’annexe 1.

5.  Le Comité peut, sur proposition de l’une ou l’autre Partie, modifier les annexes du présent accord.

17 Nouvelle teneur selon l’art. 1 ch. 9 de l’Ac. du 22 déc. 2006, en vigueur depuis le 1er fév. 2007 (RO 2007 713).

Art. 10 Comitato

1.  Si istituisce un Comitato per il reciproco riconoscimento in materia di valutazione della conformità (denominato «Comitato») composto da rappresentanti delle Parti incaricato della gestione del presente Accordo e di vigilare sul suo corretto funzionamento. A tal fine, esso formula raccomandazioni e adotta decisioni nei casi previsti dal presente Accordo. Il Comitato delibera all’unanimità.

2.  Il Comitato stabilisce il proprio regolamento interno che comprende, tra le altre disposizioni, le modalità di convocazione delle riunioni, di designazione del presidente e di definizione del suo mandato.

3.  Il Comitato si riunisce ogniqualvolta necessario e almeno una volta l’anno. Ciascuna Parte può chiedere la convocazione di una riunione.

4.  Il Comitato si pronuncia su tutte le questioni relative al presente Accordo. Esso è responsabile in particolare:

a)
della definizione della procedura per l’esecuzione delle verifiche di cui all’articolo 7;
b)
della definizione della procedura per l’esecuzione delle verifiche di cui all’articolo 8;
c)
di decidere sulle contestazioni circa il riconoscimento degli organismi di valutazione della conformità di cui all’articolo 8;
d)
di decidere sulle contestazioni circa la revoca del riconoscimento degli organismi di valutazione della conformità di cui all’articolo 8;
e)
dell’esame delle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative che le Parti si sono comunicate conformemente all’articolo 12, al fine di valutarne le conseguenze per l’Accordo e di modificare le corrispondenti sezioni dell’Allegato 1.17

5.  Su proposta dell’una o dell’altra Parte, il Comitato può modificare gli allegati del presente Accordo.

17 Nuovo testo giusta l’art. 1 n. 9 dell’Acc. del 22 dic. 2006, in vigore dal 1° feb. 2007 (RU 2007 713).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.