Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.293.721 Convention provisoire du 29 novembre 1926 entre la Suisse et la Grèce (avec protocole add.)

0.946.293.721 Convenzione provvisoria di commercio del 29 novembre 1926 tra la Svizzera e la Grecia (con Protocollo add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Les parties contractantes se garantissent réciproquement en ce qui concerne l’importation, l’exportation et le transit, les droits et le traitement de la nation la plus favorisée.1

Chacune des parties contractantes s’engage, en conséquence, à faire profiter l’autre, gratuitement et immédiatement, de tous les privilèges et faveurs que, dans les domaines précités, elle a concédés ou concéderait à un Etat tiers, notamment quant au montant, à la garantie et à la perception des droits de douane, aux coefficients de majoration, aux entrepôts de douane (y compris le régime concernant l’entrée, la sortie et la conservation des marchandises dans les ports francs, points francs ou magasins généraux), aux taxes intérieures, aux formalités et au traitement des expéditions en douane, ainsi qu’aux droits d’accise ou de consommation.

Sont exceptées, toutefois, les faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à des Etats limitrophes pour les habitants de certaines de leurs régions en vue de faciliter le trafic frontière, ainsi que celles résultant d’une union douanière déjà conclue ou qui pourrait être conclue à l’avenir par l’une des parties.

1 Voir aussi l’échange de notes du 1er avr. 1947 (RS 0.946.293.721.1).

Art. 1

Le Parti contraenti si garantiscono reciprocamente, in quel che concerne l’importazione, l’esportazione e il transito, i diritti e il trattamento della nazione più favorita2.

Ciascuna delle Parti contraenti si obbliga, per conseguenza, a far partecipe gratuitamente ed immediatamente l’altra Parte, di tutti i privilegi e agevolezze che nei riguardi precitati essa abbia concesso o sia per concedere a un terzo Stato, segnatamente per quanto riguarda l’ammontare, la garanzia e la riscossione dei dazi, i coefficienti di maggiorazione, i depositi di dogana (compreso il trattamento concernente l’entrata, l’uscita e la conservazione delle merci nei porti franchi, punti franchi o magazzini generali), le tasse interne, le formalità e il trattamento delle merci in dogana, come pure le gabelle o tasse di consumo.

Sono però eccettuate le agevolezze già accordate o che potessero essere accordate in avvenire a Stati limitrofi per gli abitanti di certe regioni allo scopo di facilitare il traffico di confine, come pure quelle risultanti da un’unione doganale già conclusa o che potesse essere conclusa in avvenire da una delle Parti contraenti.

2 Vedi inoltre lo Scambio di note del 1° aprile 1947 (RS 0.946.293.721.1).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.