Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.293.212.2 Protocole additionnel des 19 août/8 septembre 1954 à l'Accord de paiements du 6 avril 1950 et au Protocole du 26 décembre 1951 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement égyptien (avec procès-verbal de signature)

0.946.293.212.2 Protocollo addizionale del 19 agosto/8 settembre 1954 all'Accordo del 6 aprile 1950 concernente i pagamenti e al Protocollo del 26 dicembre 1951 tra il Governo svizzero e il Governo egiziano (con Processo verbale di firma)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Des pourparlers ont eu lieu à Berne, du 5 au 19 août 1954, entre une délégation égyptienne et une délégation suisse.

A cette occasion, la délégation égyptienne a esquissé les projets visant le développement industriel de son pays, dont il résultera une augmentation des besoins d’importation pour le compte du Gouvernement ainsi que de ceux de biens d’équipement pour l’industrie privée. En vue de faire participer l’industrie suisse à la réalisation de ces projets, la délégation égyptienne a proposé certains aménagements au système contractuel des paiements en vigueur, notamment l’abolition du plafond de cinq millions de francs suisses pour le paiement de livraisons suisses pour Assouan fixé au par. 2 du Protocole du 26 décembre 195l3 ainsi que la possibilité d’effectuer les paiements résultant de contrats gouvernementaux et les paiements pour les biens d’équipement de l’industrie par le compte «A» et, après épuisement de ce compte, en livres sterling.

La délégation suisse, soucieuse de son côté de contribuer dans une mesure aussi large que possible à une augmentation des échanges commerciaux entre les deux pays, a cependant dû relever que l’élargissement des possibilités de paiement par le compte «A» et l’acceptation de livres sterling pourraient entraver le bon fonctionnement du système compte «B» – base même de l’Accord – et que l’acceptation de livres sterling en particulier signifierait pour la Suisse une augmentation de ses avances à l’Union européenne de paiements. Dans ces circonstances, la délégation suisse estime qu’il serait indiqué, dans l’intérêt des deux pays, de procéder par étapes et en tenant compte de l’évolution des facteurs mentionnés ci‑dessus.

Dans cet ordre d’idées les deux délégations sont convenues de ce qui suit:

Preambolo

Dal 5 al 19 agosto 1954 si svolsero a Berna trattative tra una delegazione egiziana e una delegazione svizzera.

In tale occasione, la delegazione egiziana ha esposto i piani per lo sviluppo industriale del suo paese, dai quali deriverà un aumento dei bisogni d’importazione per conto del Governo, come pure di quelli di beni d’attrezzamento per l’industria privata. Affinché l’industria svizzera possa partecipare all’attuazione di siffatti piani, la delegazione egiziana ha proposto un certo allentamento del sistema contrattuale dei pagamenti in vigore, in particolare la soppressione del limite massimo di cinque milioni di franchi svizzeri per il pagamento di forniture svizzere destinate ad Assuan previsto nel numero 2 del Protocollo del 26 dicembre 1951, come pure la possibilità di eseguire i pagamenti risultanti da contratti governativi e i pagamenti per i beni d’attrezzamento dell’industria per mezzo del conto «A» e, quando le disponibilità di detto conto fossero esaurite, in lire sterline.

La delegazione svizzera, animata a sua volta dal desiderio di contribuire per quanto possibile a un aumento degli scambi commerciali tra i due paesi, ha tuttavia dovuto rilevare che un aumento delle possibilità di pagamento per mezzo del conto «A» e l’accettazione di lire sterline potrebbero compromettere il buon funzionamento del sistema del conto «B» base dell’Accordo, e che in particolare l’accettazione di lire sterline equivarrebbe per la Svizzera a un aumento delle sue anticipazioni all’Unione europea di pagamenti. Così stando le cose, la delegazione svizzera è del parere che sarebbe indicato, nell’interesse dei due paesi, di procedere gradatamente e tenuto conto delle considerazioni che precedono.

In questo senso le due delegazioni hanno convenuto quanto segue:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.