Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 413 Système d’opérateurs économiques agréés

Une Partie appliquant un système d’opérateurs économiques agréés ou des mesures de sécurité affectant les échanges commerciaux internationaux:

(a)
accorde à l’autre Partie la possibilité de négocier la reconnaissance mutuelle des mesures d’autorisation et de sécurité, afin de faciliter le commerce international tout en garantissant des contrôles douaniers efficaces, et
(b)
s’inspire des normes internationales pertinentes, en particulier du Cadre de normes de l’OMD.

Art. 413 Sistema di operatori economici autorizzati

Una Parte che adotta un sistema di operatori economici autorizzati o misure di sicurezza che incidono sugli scambi commerciali internazionali deve:

(a)
accordare all’altra Parte la possibilità di negoziare il riconoscimento reciproco delle misure d’autorizzazione e di sicurezza al fine di agevolare il commercio internazionale garantendo controlli doganali efficienti; e
(b)
rifarsi alle norme internazionali pertinenti, in particolare al quadro normativo dell’OMD.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.