Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 32 Produits originaires

Aux fins du présent Accord et sauf disposition contraire du présent chapitre, un produit est réputé originaire d’une Partie lorsque:

(a)
il a été entièrement obtenu dans une Partie, conformément à l’art. 3.3;
(b)
les matières non originaires utilisées dans l’ouvraison ou la transformation de ce produit ont subi une modification substantielle dans une Partie13, conformément à l’art. 3.4, et sont conformes aux autres dispositions applicables du présent chapitre, ou
(c)
il a été produit dans une Partie uniquement à partir de matières originaires de l’une ou des deux Parties.

13 L’ouvraison ou la transformation du produit peut avoir lieu dans différentes usines au sein d’une Partie.

Art. 32 Prodotti originari

Ai fini del presente Accordo e salvo diversamente disposto nel presente capitolo, un prodotto è considerato originario di una Parte se:

(a)
è stato interamente ottenuto in una Parte, in conformità all’articolo 3.3;
(b)
i materiali non originari usati nella lavorazione o trasformazione di tale prodotto hanno subito una trasformazione sostanziale in una Parte13, in conformità all’articolo 3.4, e il prodotto soddisfa le altre disposizioni applicabili del presente capitolo; o
(c)
è stato ottenuto in una Parte esclusivamente con materiali originari di una o di entrambe le Parti.

13 All’interno di tale Parte la lavorazione o la trasformazione di tale prodotto può essere svolta in diverse imprese.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.