1. Les autorités compétentes ménagent au requérant d’une suspension de libération de marchandises et aux autres personnes concernées par cette suspension la possibilité d’inspecter les marchandises dont la libération a été suspendue ou qui ont été retenues.
2. Lors de l’examen des marchandises, les autorités compétentes peuvent prélever des échantillons et, selon les règles en vigueur sur le territoire de la Partie concernée, les remettre ou les envoyer au détenteur du droit qui en fait la demande aux strictes fins d’analyse et pour faciliter la procédure ultérieure. Lorsque les circonstances le permettent, les échantillons sont retournés au terme de l’analyse technique, si possible avant la libération ou la libération des marchandises. L’analyse des échantillons s’effectue sous la seule responsabilité du détenteur du droit.
3. Le déclarant, le possesseur ou le propriétaire des marchandises suspectées de porter atteinte à un droit peut assister à l’examen.
1. Le autorità competenti concedono a chi ha richiesto la sospensione della libera circolazione di prodotti e alle altre persone coinvolte in tale sospensione la possibilità di ispezionare i prodotti la cui messa in circolazione è stata sospesa o che sono stati sequestrati.
2. Durante l’esame dei prodotti, le autorità competenti possono prelevare campioni e, conformemente alle norme vigenti nel territorio della Parte interessata, su esplicita richiesta del titolare del diritto, consegnare o inviare tali campioni a quest’ultimo, unicamente ai fini specifici dell’analisi e per agevolare la successiva procedura. Se le circostanze lo consentono, i campioni devono essere restituiti al termine dell’analisi tecnica e, se possibile, prima che le merci siano messe in circolazione o che il loro sequestro sia terminato. L’analisi di tali campioni è svolta sotto la sola responsabilità del titolare del diritto.
3. Il dichiarante, il detentore o il proprietario dei prodotti sospettati di violazione può essere presente all’ispezione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.