Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.291.911 Accord du 11 septembre 2001 de commerce et de coopération économique entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des Ministres de Bosnie et Herzégovine (avec annexe)

0.946.291.911 Accordo dell' 11 settembre 2001 di commercio e di cooperazione economica tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei ministri di Bosnia e Erzegovina (con appendice)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 2 Dispositions matérielles des conventions internationales

1.  Les Parties contractantes conviennent de se conformer aux dispositions matérielles des conventions internationales suivantes:

Accord de l’OMC du 15 avril 1994 sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce8 (Accord sur les ADPIC);
Convention de Paris du 20 mars 1883 pour la protection de la propriété industrielle9 (Acte de Stockholm, 1967);
Convention de Berne du 9 septembre 1886 pour la protection des œuvres littéraires et artistiques10 (Acte de Paris, 1971);

2.  La Partie contractante qui n’est pas Partie aux conventions internationales énumérées ci-dessous et destinées à faciliter la coopération ou l’enregistrement dans le domaine de la propriété intellectuelle, s’engage à prendre des mesures afin d’y adhérer d’ici au 1er janvier 2004:

Convention internationale du 26 octobre 1961 pour la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion11 (Convention de Rome)
Convention internationale du 2 décembre 1961 pour la protection des obtentions végétales12 (Convention UPOV)

3.  Les Parties contractantes conviennent d’entamer rapidement des consultations d’experts, à la demande de l’une d’elles, sur les activités relatives aux conventions internationales précitées ou futures concernant l’harmonisation, l’administration et le respect des droits de propriété intellectuelle et sur les activités des organisations internationales telles que l’Organisation Mondiale du Commerce (OMC) et l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) ainsi que sur les relations des Parties contractantes avec des pays tiers dans le domaine de la propriété intellectuelle.

lvlu1/Art. 2 Disposizioni materiali delle convenzioni internazionali

1.  Le Parti contraenti convengono di conformarsi alle disposizioni materiali delle seguenti convenzioni internazionali:

Accordo OMC del 15 aprile 19949 sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio (Accordo TRIPS);
Convenzione di Parigi del 20 marzo 188310 per la protezione della proprietà industriale (Atto di Stoccolma, 1967);
Convenzione di Berna del 9 settembre 188611 per la protezione delle opere letterarie e artistiche (Atto di Parigi, 1971).

2.  La Parte contraente che non è Parte delle convenzioni internazionali elencate qui di seguito, intese a facilitare la cooperazione o la registrazione nel settore della proprietà intellettuale, si impegna a prendere provvedimenti al fine di aderirvi entro il 1° gennaio 2004:

Convenzione internazionale del 26 ottobre 196112 sulla protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione (Convenzione di Roma);
Convenzione internazionale del 2 dicembre 196113 per la protezione delle novità vegetali (Convenzione UPOV).

3.  Le Parti contraenti convengono d’intraprendere rapidamente consultazioni di periti, su domanda di una di esse, sulle attività relative alle convenzioni internazionali citate o future concernenti l’armonizzazione, l’amministrazione e il rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e sulle attività delle organizzazioni internazionali quali l’Organizzazione mondiale del commercio (OMC) e l’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) nonché sulle relazioni delle Parti contraenti con Paesi terzi nel settore della proprietà intellettuale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.