Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.91 Agriculture
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.91 Agricoltura

0.916.026.81 Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles (avec annexes et acte final)

0.916.026.81 Accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul commercio di prodotti agricoli (con allegati e atto finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu11/lvlu1/Art. 3 Échanges d’informations

En application de l’art. 8 de l’accord, les Parties se communiquent:

la ou les autorités compétentes et leur ressort territorial et fonctionnel,
la liste des laboratoires chargés d’effectuer les analyses de contrôle,
le cas échéant, la liste des points d’entrée déterminés sur leur territoire pour les différents types de produits,
leurs programmes de contrôles visant à s’assurer de la conformité des produits au regard de leurs dispositions législatives respectives concernant l’alimentation animale.

Les programmes visés au quatrième tiret devront tenir compte des situations spécifiques des Parties et, notamment, préciser la nature et la fréquence des contrôles qui doivent être effectués de façon régulière.

annex5/lvlu1/Art. 3 Scambi di informazioni

In applicazione dell’articolo 8 dell’Accordo, le Parti comunicano reciprocamente:

la o le autorità competenti e la loro giurisdizione territoriale e funzionale;
l’elenco dei laboratori incaricati di effettuare le analisi di controllo;
se del caso, l’elenco dei punti di entrata designati sul loro territorio per i vari tipi di prodotti;
i programmi di controllo intesi ad accertare la conformità dei prodotti alle rispettive disposizioni legislative in materia di alimentazione animale.

I programmi di cui al quarto trattino devono tenere conto della situazione peculiare di ciascuna delle Parti e specificare segnatamente il tipo e la frequenza dei controlli da effettuarsi periodicamente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.