1 Dans les cas visés à l’article 8, paragraphe premier de la Convention, les institutions de l’Etat dont la législation est applicable et qui sont désignées au paragraphe suivant, attestent sur requête que le travailleur détaché reste soumis à la législation de cet Etat.
2 L’attestation est établie en deux exemplaires sur le formulaire prévu à cet effet
3 L’attestation prévue aux par. 1 et 2 doit être présentée dans l’Etat où le travailleur est occupé temporairement, soit
4 Si la durée du détachement doit être prolongée au-delà de la période initiale de 24 mois fixée à l’article 8, paragraphe premier de la Convention, l’employeur intéressé doit, avant l’expiration de ladite période, présenter aux autorités compétentes de son pays une demande de prolongation conformément à la deuxième phrase du paragraphe premier. Les autorités compétentes se mettent d’accord par échange de lettres et communiquent leur décision aux institutions intéressées de leur pays.
6 Nouvelle teneur selon l'art. 1 ch. 4 du Deuxième avenant. du 16 mars 1998, en vigueur depuis le 1er déc. 1997 (RO 2000 2602).
7 Nouvelle teneur selon l'art. 1 ch. 4 du Deuxième avenant du 16 mars 1998, en vigueur depuis le 1er déc. 1997 (RO 2000 2602).
1 Nei casi citati nell’articolo 8 capoverso 1 della Convenzione, le istituzioni dello Stato contraente, la cui legislazione è applicabile e che sono indicate nel capoverso seguente, attestano a richiesta che il lavoratore trasferito resta sottoposto alla legislazione di questo Stato.
2 L’attestazione è rilasciata in due esemplari sull’apposito modulo
3 L’attestazione prevista nei capoversi 1 e 2 deve essere presentata nello Stato in cui l’interessato è temporaneamente occupato:
4 Se la durata del trasferimento dovesse prolungarsi oltre il periodo di 24 mesi previsto nell’articolo 8 capoverso 1 della Convenzione, il datore di lavoro interessato deve presentare alle autorità competenti del suo Paese una richiesta di proroga secondo la seconda frase del capoverso 1, prima che scada il termine. Le autorità competenti si accordano tramite uno scambio di lettere e comunicano la loro decisione alle istituzioni interessate del loro Paese.
6 Nuovo testo giusta l’art. 1 n. 4 del Secondo Acc. aggiuntivo del 16 mar. 1998, in vigore dal 1° dic. 1997 (RU 2000 2602).
7 Nuovo testo giusta l’art. 1 n. 4 del Secondo Acc. aggiuntivo del 16 mar. 1998, in vigore dal 1° dic. 1997 (RU 2000 2602).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.