Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.289 Convention internationale du 29 novembre 1969 sur l'intervention en haute mer en cas d'accident entraînant ou pouvant entraîner une pollution par les hydrocarbures (avec annexe)

0.814.289 Convenzione internazionale del 29 novembre 1969 sull'intervento in alto mare in caso di sinistri che causino o possano causare inquinamento da idrocarburi (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. II

Aux fins de la présente Convention:

1.
l’expression «accident de mer» s’entend d’un abordage, échouement ou autre incident de navigation ou autre événement survenu à bord ou à l’extérieur du navire qui aurait pour conséquence soit des dommages matériels, soit une menace immédiate de dommages matériels, dont pourrait être victime un navire ou sa cargaison;
2.
l’expression «navire» s’entend:
a.
de tout bâtiment de mer quel qu’il soit, et
b.
de tout engin flottant, à l’exception des installations ou autres dispositifs utilisés pour l’exploration du fond des mers, des océans et de leur sous‑sol ou l’exploitation de leurs ressources;
3.
l’expression «hydrocarbures» s’entend du pétrole brut, du fuel‑oil, de l’huile diesel et de l’huile de graissage;
4.
l’expression «intérêts connexes» s’entend des intérêts d’un Etat riverain directement affectés ou menacés par l’accident de mer et qui ont trait notamment:
a.
aux activités maritimes, côtières, portuaires, ou d’estuaires y compris aux activités de pêcheries, constituant un moyen d’existence essentiel pour les intéressés;
b.
à l’attrait touristique de la région considérée;
c.
à la santé des populations riveraines et au bien‑être de la région considérée, y compris la conservation des ressources biologiques marines, de la faune et de la flore;
5.
l’expression «Organisation» s’entend de l’Organisation2 intergouvernementale consultative de la navigation maritime.

2 Depuis le 22 mai 1982, l’Organisation porte le nom d’Organisation Maritime Internationale.

Art. II

Ai fini della presente Convenzione:

1.
l’espressione «sinistro marittimo» sta ad indicare una collisione tra navi, un incaglio od altro incidente di navigazione od altro evento a bordo della nave o all’esterno di essa che avrebbe per conseguenza sia danni materiali, che una minaccia immediata di danni materiali per la nave o il suo carico;
2.
il termine «nave» sta ad indicare:
a)
qualsiasi tipo di bastimento che viaggi sul mare, e
b)
qualsiasi apparecchio galleggiante, ad eccezione delle installazioni o di altri dispositivi utilizzati per l’esplorazione del fondo marino, degli oceani e del loro sottosuolo o per lo sfruttamento delle loro risorse;
3.
il termine «idrocarburi» indica il petrolio grezzo, la nafta, il gasolio e l’olio lubrificante;
4.
l’espressione «interessi connessi» indica gli interessi di uno Stato rivierasco direttamente lesi o minacciati dall’incidente marittimo e riguardanti in particolare:
a)
le attività marittime costiere, portuali o di estuario, ivi comprese le
attività di pesca, costituenti un mezzo essenziale di sussistenza per le persone interessate;
b)
le attrazioni turistiche della regione considerata;
c)
la salute delle popolazioni rivierasche ed il benessere della regione
considerata, ivi compresa la conservazione delle risorse biologiche marine, della fauna e della flora;
5.
il termine «Organizzazione» indica l’Organizzazione intergovernativa di consultazione per la navigazione marittima.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.