Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.288.1 Convention internationale du 12 mai 1954 pour la prévention de la pollution des eaux de la mer par les hydrocarbures, 1954

0.814.288.1 Convenzione internazionale del 12 maggio 1954 concernente la prevenzione dell'inquinamento marino da idrocarburi, del 1954

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

Sous réserve des dispositions des articles IV et V ci-après:

a)
il est interdit à tout navire auquel la présente Convention s’applique et autre qu’un navire-citerne de rejeter des hydrocarbures ou mélanges d’hydrocarbures, sauf s’il est satisfait à toutes les conditions suivantes:
i)
le navire fait route;
ii)
la vitesse de rejet des hydrocarbures ne dépasse à aucun moment 60 litres par mille;
iii)
la teneur des rejets en hydrocarbures est inférieure à 100 parties pour 1000000 de parties du mélange;
iv)
le rejet s’effectue le plus loin possible des terres;
b)
il est interdit à tout navire-citerne auquel la présente Convention s’applique de rejeter des hydrocarbures au mélanges d’hydrocarbures sauf s’il est satisfait à toutes les conditions suivantes:
i)
le navire-citerne fait route;
ii)
la vitesse de rejet des hydrocarbures ne dépasse à aucun moment 60 litres par mille;
iii)
la quantité totale d’hydrocarbures rejetée au cours d’un voyage sur lest ne dépasse pas 1/15000 de la capacité totale des espaces à cargaison;
iv)
le navire-citerne se trouve à plus de 50 milles des terres les plus proches;
c)
les dispositions du par. b) du présent article ne s’appliquent pas:
i)
au rejet du lest d’une citerne à cargaison qui a été nettoyée depuis le transport de sa dernière cargaison, de manière que les effluents qui en sortent, s’ils sont rejetés par un navire-citerne stationnaire dans des eaux calmes et par temps clair, ne laissent aucune trace apparente d’hydrocarbures à la surface de ces eaux;
ii)
au rejet d’hydrocarbures ou de mélanges d’hydrocarbures provenant des bouchains des espaces affectés aux machines, qui est régi par les dispositions de l’alinéa a) du présent article.

6 Nouvelle teneur selon ch.1 de la décision de l’Assemblée générale de l’OMCI du 21. oct. 1969, approuvée par l’Assemblée fédérale le 30 nov. 1976, entrée en vigueur le 20 janv. 1978 (RO 1978 168 167 art. 2; FF 1976 II 1153).

Art. III

Con riserva delle disposizioni degli articoli IV e V seguenti:

a)
è vietato ad ogni nave cui si applichi la presente convenzione e diversa da una petroliera di scaricare idrocarburi o miscele oleose, salvo nel caso in cui soddisfi le condizioni seguenti:
i)
la nave fa rotta;
ii)
la velocità di scarico degli idrocarburi non supera in alcun momento 60 litri per miglio;
iii)
il tenore delle discariche di idrocarburi sia inferiore a 100 parti per 1000000 di parti di miscela;
iv)
la discarica avviene il più lontano possibile dalle terre;
b)
è vietato a ogni petroliera alla quale si applichi la presente convenzione di scaricare idrocarburi o miscele oleose, salvo nel caso in cui soddisfi tutte le condizioni seguenti:
i)
la petroliera fa rotta;
ii)
la velocità di scarico di idrocarburi non supera in nessun momento 60 litri per miglio;
iii)
la quantità totale di idrocarburi scaricati nel corso di un viaggio non supera 1/15 000 della capacità totale degli spazi di carico;
iv)
la petroliera si trova a più di 50 miglia dalle terre più vicine;
c)
le disposizioni del paragrafo b) del presente articolo non si applicano:
i)
alla discarica di una cisterna da carico che è stata pulita dopo il trasporto dell’ultimo carico, in modo che gli effluenti, ove siano scaricati da una petroliera stazionaria nelle acque calme e in tempo chiaro, non lascino alcuna traccia apparente di idrocarburi alla superficie di queste acque;
ii)
alla discarica di idrocarburi o di miscele oleose provenienti da sentine degli spazi adibiti alle macchine, cui si applicano le disposizioni dell’alinea a) del presente articolo.

7 Nuovo testo giusta n. 1 della decisione dell’Assemblea generale dell’OMCI del 21 ott. 1969, approvato dall’Assemblea federale il 30 nov. 1976, entrato in vigore per la Svizzera il 20 genn. 1978 (RU 1978 168 167 art. 2; FF 1976 II 1165).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.