Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.288.1 Convention internationale du 12 mai 1954 pour la prévention de la pollution des eaux de la mer par les hydrocarbures, 1954

0.814.288.1 Convenzione internazionale del 12 maggio 1954 concernente la prevenzione dell'inquinamento marino da idrocarburi, del 1954

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I

1)  Aux fins de la présente Convention, les expressions suivantes, sous réserve de tout autre sens commandé par le contexte, ont les significations ci-après:

«Le bureau» est pris au sens qui lui est attribué par l’art. XXI.
Il faut entendre par:
«rejet»: lorsqu’il s’agit d’hydrocarbures ou d’un mélange d’hydrocarbures, tout déversement ou fuite, quelle qu’en soit la cause;
«huile diesel lourde»: l’huile diesel dont la distillation à une température n’excédant pas 340 °C, lorsque soumise à l’épreuve de la méthode standard A.S.T.M., D.86/59, réduit le volume de 50 pour cent au plus;
«taux instantané de rejet des hydrocarbures»: le taux de rejet des hydrocarbures en litres par heure à tout instant divisé par la vitesse du navire en nœuds au même instant;
«mille»: le mille marin de 1852 mètres, soit 6080 pieds;
«terres les plus proches»: «de la ligne de base depuis laquelle est établie la zone des eaux territoriales du pays considéré, conformément à la Convention de Genève de 19584 sur les eaux territoriales et la zone contiguë»;
«hydrocarbure»: le pétrole brut, le fuel-oil, l’huile diesel lourde et l’huile de graissage; en anglais, l’adjectif «oily» sera interprété en conséquence;
«mélange d’hydrocarbures»: tout mélange contenant des hydrocarbures;
«Organisation»: l’Organisation intergouvernementale consultative de la navigation maritime;
«navires»: tous bâtiments de mer, quels qu’ils soient, y compris les engins flottants effectuant une navigation maritime soit par leurs propres moyens, soit à la remorque d’un autre navire; et «navires-citernes»: tous navires dans lesquels la plus grande partie de l’espace réservé à la cargaison est construite ou adaptée en vue du transport de liquides en vrac, et qui au moment considéré ne transportent pas d’autre cargaison que les hydrocarbures dans cette partie de l’espace réservé à la cargaison.5

2. Aux fins de la présente Convention, les territoires d’un Gouvernement contractant comprennent le territoire du pays de ce Gouvernement, ainsi que tout autre territoire dont les relations internationales relèvent de la responsabilité de ce Gouvernement et auquel la Convention aura été étendue en application de l’art. XVIII.

4 RS 0.747.305.11

5 Nouvelle teneur selon ch. 1 de la décision de l’Assemblée générale de l’OMCI du 21 oct. 1969, approuvée par l’Assemblée fédérale le 30 nov. 1976, entrée en vigueur le 20 janv. 1978 (RO 1978 168 167 art. 2; FF 1976 II 1153).

Art. I

1. Ai fini della presente convenzione le seguenti espressioni avranno, a meno che il contesto non specifichi altrimenti, i significati qui di seguito indicati:

«L’ufficio» ha il significato attribuitogli dall’articolo XXI;
«discarica», qualora si tratti di idrocarburi o di miscele oleose, significa ogni discarica o fuga comunque causata;
«olio diesel pesante» significa olio diesel, la cui distillazione ha una temperatura non eccedente 340°C, qualora sottoposto alla prova del metodo standard A.S.T.M., D. 86/59, riduca il suo volume del 50 per cento al massimo;
«tasso istantaneo di scarico di idrocarburi»: il tasso di discarica di idrocarburi in litri per ora in ogni momento diviso per la velocità della nave in nodi allo stesso istante;
«miglio» significa il miglio marino di 1852 metri, ossia 6080 piedi;
«terra più vicina»: «dalla linea di base a partire dalla quale è stabilita la zona delle acque territoriali del Paese considerato, conformemente alla Convenzione di Ginevra del 19585 sulle acque territoriali e la zona contigua»;
«idrocarburo»: significa petrolio grezzo, nafta da forno, olio diesel pesante e olio lubrificante; in inglese, l’aggettivo «oily» è interpretato in conformità;
«miscela oleosa» significa qualsiasi miscela contenente idrocarburi;
«Organizzazione»: significa l’Organizzazione intergovernativa consultiva marittima;
«nave»: significa ogni bastimento, di qualsiasi tipo, compreso il galleggiante che effettua la navigazione marittima sia con i propri mezzi di propulsione, sia al rimorchio di un’altra nave; e «petroliera»: significa una nave sulla quale la maggior parte dello spazio destinato al carico è costruito o adattato per il trasporto di liquidi alla rinfusa e che, al momento considerato, non trasporta, in questa parte dello spazio riservato al carico, altro carico che idrocarburi.6

2. Ai fini della presente Convenzione, i territori di un Governo Contraente comprendono il territorio del Paese di tale Governo, nonchè ogni altro territorio delle cui relazioni internazionali detto Governo è responsabile e al quale sarà stata estesa la Convenzione ai sensi dell’articolo XVIII.

5 RS 0.747.305.11

6 Nuovo testo giusta n. 1 della decisione dell’Assemblea generale dell’OMCI del 21 ott. 1969, approvato dall’Assemblea federale il 30 nov. 1976, entrato in vigore per la Svizzera il 20 genn. 1978 (RU 1978 168 167 art. 2; FF 1976 II 1165).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.