Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.287.1 Protocole de 1996 du 7 novembre 1996 à la Convention de 1972 sur la prévention de la pollution des mers résultant de l'immersion de déchets et d'autres matières (avec annexes)

0.814.287.1 Protocollo del 1996 del 7 novembre 1996 alla Convenzione del 1972 sulla prevenzione dell'inquinamento marino causato dallo scarico di rifiuti ed altre materie (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Coopération et assistance techniques

1.  Les Parties contractantes, par leur collaboration au sein de l’Organisation et en coordination avec d’autres organisations internationales compétentes, facilitent l’appui bilatéral et multilatéral en matière de prévention, de réduction et, lorsque cela est possible dans la pratique, d’élimination de la pollution causée par l’immer-sion, conformément aux dispositions du présent Protocole, aux Parties contractantes qui en font la demande en ce qui concerne:

1.
la formation du personnel technique et scientifique aux fins de la recherche, de la surveillance et de la mise en application, y compris, selon qu’il convient, la fourniture des équipements et moyens nécessaires, dans le but de renforcer les capacités nationales;
2.
les conseils sur la mise en œuvre du présent Protocole;
3.
l’information et la coopération technique relatives à la réduction de la production de déchets et aux procédés de production propres;
4.
l’information et la coopération technique relatives à l’élimination et au traitement des déchets et à d’autres mesures visant à prévenir, réduire et, lorsque cela est possible dans la pratique, éliminer la pollution causée par l’immersion, et
5.
l’accès aux écotechnologies et au savoir-faire correspondant, ainsi que leur transfert, en particulier pour les pays en développement et les pays en transition vers l’économie de marché, à des conditions favorables, y compris à des conditions libérales et préférentielles, telles qu’approuvées d’un commun accord, compte tenu de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle ainsi que des besoins spéciaux des pays en développement et des pays en transition vers l’économie de marché.

2.  L’Organisation s’acquitte des fonctions suivantes:

1.
transmission des demandes de coopération technique de Parties contractantes à d’autres Parties contractantes, compte tenu de considérations telles que les capacités techniques;
2.
coordination des demandes d’assistance avec d’autres organisations internationales compétentes, selon qu’il convient, et
3.
sous réserve de la disponibilité de ressources suffisantes, assistance aux pays en développement et aux pays en transition vers l’économie de marché qui ont fait connaître leur intention de devenir Parties contractantes au présent Protocole, pour l’examen des moyens nécessaires à sa mise en œuvre intégrale.

Art. 13 Cooperazione e assistenza tecniche

1.  Le Parti contraenti, attraverso la collaborazione in seno all’Organizzazione e in sintonia con altre organizzazioni internazionali competenti, promuovono l’assistenza bilaterale e multilaterale nel campo della prevenzione, riduzione e, se possibile, eliminazione dell’inquinamento causato dagli scarichi di rifiuti, conformemente alle disposizioni del presente Protocollo, alle Parti contraenti che ne facciano richiesta per quanto attiene:

1.
alla formazione del personale tecnico e scientifico ai fini della ricerca, del controllo e dell’applicazione compresa, se del caso, la fornitura degli impianti e dei mezzi necessari allo scopo di incrementare le capacità nazionali;
2.
ai consigli sull’attuazione di questo Protocollo;
3.
all’informazione e cooperazione tecniche relative alla riduzione della produzione di rifiuti e agli stessi procedimenti di produzione;
4.
all’informazione e cooperazione tecniche relative all’eliminazione e al trattamento dei rifiuti e ad altre misure intese a prevenire, ridurre e, quando possibile, eliminare l’inquinamento causato dallo scarico;
5.
all’accesso a ecotecnologie e al know-how relativo così come alla loro trasmissione in particolare ai Paesi in sviluppo e a quelli in fase di transizione verso l’economia di mercato, a condizioni favorevoli, comprese condizioni preferenziali comunemente concordate, tenendo presente la necessità di proteggere i diritti di proprietà intellettuale nonché i bisogni specifici dei Paesi in sviluppo e dei Paesi in fase di transizione verso l’economia di mercato.

2.  L’Organizzazione deve svolgere le funzioni seguenti:

1.
trasmissione delle richieste di cooperazione tecnica di Parti contraenti ad altre Parti contraenti, tenendo conto di fattori quali le capacità tecniche;
2.
coordinamento delle richieste di assistenza con altre organizzazioni internazionali competenti, se necessario; e
3.
assistenza, previa verifica della disponibilità di risorse sufficienti, ai Paesi in sviluppo e ai Paesi in fase di transizione verso l’economia di mercato che abbiano annunciato l’intenzione di diventare Parti contraenti del presente Protocollo, per l’esame dei mezzi necessari per la sua applicazione integrale.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.