Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.287 Convention du 29 décembre 1972 sur la prévention de la pollution des mers résultant de l'immersion de déchets (avec annexes et mémorandum)

0.814.287 Convenzione del 29 dicembre 1972 sulla prevenzione dell'inquinamento marino causato dallo scarico di rifiuti ed altre materie (con Allegati e Memorandum)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VI

1.  Chaque Partie contractante désigne une ou plusieurs autorités compétentes pour:

a.
délivrer les permis spécifiques qui seront exigés préalablement à l’immersion des matières énumérées à l’Annexe II et dans les circonstances définies à l’art. V, par. 2;
b.
délivrer les permis généraux qui seront exigés préalablement à l’immersion de toutes les autres matières;
c.
enregistrer la nature et les quantités de toutes les matières dont l’immersion est autorisée, ainsi que le lieu, la date et la méthode d’immersion;
d.
surveiller individuellement ou en collaboration avec d’autres Parties et les organismes internationaux compétents l’état des mers aux fins de la présente Convention.

2.  La ou les autorités compétentes d’une Partie contractante délivreront les permis généraux ou spécifiques préalables conformément aux dispositions du par. 1 ci-dessus pour les matières destinées à l’immersion:

a.
chargées sur son territoire;
b.
chargées par un navire ou un aéronef enregistré sur son territoire ou battant son pavillon, lorsque ce chargement a lieu sur le territoire d’un Etat non Partie à la présente Convention.

3.  Dans la délivrance des permis prévus au par. 1, al. a et b ci‑dessus, la ou les autorités compétentes se conforment aux dispositions de l’Annexe III, ainsi qu’aux critères, mesures et conditions supplémentaires qu’elles jugeraient pertinents.

4.  Chaque Partie contractante communique, directement ou par l’intermédiaire d’un secrétariat établi par accord régional, à l’Organisation et le cas échéant aux autres Parties les renseignements visés aux al. c et d du par. 1 ci-dessus, ainsi que les critères, mesures et conditions qu’elle adopte conformément au par. 3 ci‑dessus. La procédure à suivre et la nature de ces notifications sont convenues par consultation entre les Parties.

Art. VI

1.  Ciascuna Parte contraente designa una o più autorità competenti per:

a.
rilasciare le autorizzazioni specifiche che verranno preventivamente richieste per lo scarico dei materiali elencati nell’Allegato II e nelle circostanze specificate nell’articolo V paragrafo 2;
b.
rilasciare le autorizzazioni generali che saranno preventivamente richieste per lo scarico di qualunque altro materiale;
c.
registrare la natura e la quantità di tutti i materiali il cui scarico viene autorizzato, nonché il luogo e il metodo di scarico;
d.
controllare, individualmente o in collaborazione con altri Paesi e con gli organismi internazionali competenti, lo stato dei mari ai fini della presente Convenzione.

2.  La o le autorità competenti di una Parte contraente rilasceranno le preventive autorizzazioni generali o specifiche in conformità alle disposizioni del precedente paragrafo 1 per i materiali destinati allo scarico:

a.
caricati sul suo territorio;
b.
caricati da una nave o un aeromobile registrato sul suo territorio o battente la sua bandiera, qualora questo carico avvenga sul territorio di uno Stato non Parte alla presente Convenzione.

3.  Nel rilasciare le autorizzazioni previste al precedente paragrafo 1 lettere a e b, la o le autorità competenti si conformeranno alle disposizioni dell’Allegato III, nonché ai criteri, alle misure e condizioni ulteriori che ritenessero pertinenti.

4.  Ciascuna Parte contraente comunica, direttamente o tramite un segretariato istituito con un accordo regionale, all’Organizzazione e, se del caso, alle altre Parti, le informazioni di cui alle lettere e e d del precedente paragrafo 1, nonché i criteri, le misure e le condizioni da essa adottate in conformità al precedente paragrafo 3. La procedura da seguire e la natura di tali notifiche verranno stabilite mediante consultazioni tra le Parti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.