Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.287 Convention du 29 décembre 1972 sur la prévention de la pollution des mers résultant de l'immersion de déchets (avec annexes et mémorandum)

0.814.287 Convenzione del 29 dicembre 1972 sulla prevenzione dell'inquinamento marino causato dallo scarico di rifiuti ed altre materie (con Allegati e Memorandum)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

Aux fins de la présente Convention:

1.
a. «immersion» signifie:
i.
tout rejet délibéré dans la mer de déchets et autres matières à partir de navires, aéronefs, plates‑formes ou autres ouvrages placés en mer;
ii.
tout sabordage en mer de navires, aéronefs, plates‑formes ou autres ouvrages placés en mer.
b.
Le terme «immersion» ne vise pas:
i.
le rejet en mer de déchets ou autres matières résultant ou provenant de l’exploitation normale de navires, aéronefs, plates‑formes et autres ouvrages placés en mer ainsi que leur équipement, à l’exception des déchets ou autres matières transportés par ou transbordés sur des navires, aéronefs, plates‑formes ou autres ouvrages placés en mer qui sont utilisés pour l’immersion de ces matières ou provenant du traitement de tels déchets ou autres matières à bord desdits navires, aéronefs, plates‑formes ou ouvrages;
ii.
le dépôt de matières à des fins autres que leur simple élimination sous réserve qu’un tel dépôt n’est pas incompatible avec l’objet de la présente Convention.
c.
Le rejet de déchets ou autres matières provenant directement ou indirectement de l’exploration, de l’exploitation et du traitement en mer des ressources minérales provenant du fond des mers ne relève pas des dispositions de la présente Convention.

2.  L’expression «navires et aéronefs» s’entend des véhicules circulant sur l’eau, dans l’eau ou dans les airs, quel qu’en soit le type. Cette expression englobe les véhicules sur coussin d’air et les engins flottants, qu’ils soient autopropulsés ou non.

3.  Le terme «mer» s’entend de toutes les eaux marines à l’exception des eaux intérieures des Etats.

4.  L’expression «déchets et autres matières» s’entend des matériaux et substances de tout type, de toute forme et de toute nature.

5.  L’expression «permis spécifique» s’entend de l’autorisation accordée dans chaque cas sur demande préalablement présentée, selon les dispositions prévues aux Annexes Il et III.

6.  L’expression «permis général» s’entend de l’autorisation accordée préalablement selon les dispositions prévues à l’Annexe III.

7.  Le terme «Organisation» s’entend de l’institution désignée par les Parties contractantes conformément aux dispositions de l’art. XIV, par. 2.

Art. III

Ai fini della presente Convenzione:

1.
a. per «scarico» si intende:
i.
qualunque scarico deliberato nel mare di rifiuti e di altri materiali effettuato da navi, aeromobili, piattaforme o altre opere che si trovano in mare;
ii.
qualunque affondamento in mare di navi, aeromobili, piattaforme o altre opere che si trovano in mare.
b. Il termine «scarico» non comprende:
i.
lo scarico in mare di rifiuti o altri materiali dovuti o provenienti dall’uso normale di navi, aeromobili, piattaforme e altre opere che si trovano in mare nonché il loro equipaggiamento, fatta eccezione per i rifiuti o altri materiali trasportati da o trasbordati su navi, aeromobili, piattaforme o altre opere che si trovano in mare e che vengono utilizzati per lo scarico di questi materiali o provenienti dal trattamento di detti residui o altri materiali a bordo di dette navi, aeromobili, piattaforme o opere;
ii.
lo scarico di materiali per scopi diversi dalla loro semplice eliminazione con riserva che un tale scarico non sia incompatibile con il fine della presente Convenzione.
c. Lo scarico di rifiuti o di altri materiali provenienti direttamente o indirettamente dall’esplorazione, dall’utilizzazione e dal trattamento in mare delle risorse minerali provenienti dal fondo marino non rientra nelle disposizioni della presente Convenzione.

2.  Per «navi e aeromobili» si intendono dei veicoli che circolano sull’acqua, nell’acqua o nell’aria, di qualunque tipo. Questa locuzione include i veicoli su cuscino d’aria e i dispositivi galleggianti, ad autopropulsione oppure no.

3.  Per «mare» Si intendono tutte le acque marine ad eccezione delle acque interne degli Stati.

4.  Per «rifiuti e altri materiali» si intendono i materiali e le sostanze di qualunque tipo, forma e natura.

5.  Per «autorizzazione specifica» si intende l’autorizzazione concessa per ogni singolo caso su preventiva richiesta presentata secondo le disposizioni previste agli Allegati II e III.

6.  Per «autorizzazione generale» si intende l’autorizzazione preventivamente concessa secondo le disposizioni previste all’Allegato III.

7.  Per «Organizzazione» si intende l’organismo designato dalle Parti contraenti in conformità alle disposizioni dell’articolo XIV; paragrafo 2.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.