Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.285.1 Accord du 13 novembre 1985 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement italien concernant des mesures communes pour la protection des eaux contre la pollution

0.814.285.1 Accordo del 13 novembre 1985 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo italiano per iniziative comuni a difesa dall'inquinamento delle acque

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Dépenses d’intervention

1 Les frais effectifs d’assistance et de secours, de même que ceux résultant de la perte, de la détérioration ou de la destruction des moyens et du matériel d’intervention, sont à la charge de la partie requérante.

2 La stipulation «frais effectifs» vise à exclure les frais qui représentent la rémunération que le personnel de l’Etat ou des entités publiques engagé touche en tant qu’agent public.

3 Ne sont pas pris en compte les frais résultant de pertes, détériorations ou destructions dues à la négligence grave des équipes de la partie d’envoi.

4 Pendant la durée des opérations, la partie requérante pourvoit à la subsistance des détachements d’intervention et à leur approvisionnement en carburants et matériel nécessaires.

Art. 8 Spese d’intervento

1 Le spese effettive incontrate per l’azione di assistenza e di soccorso, come pure quelle derivanti da perdita, deterioramento o distruzione dei mezzi e dei materiali di intervento, sono a carico della Parte richiedente.

2 Con il termine spese effettive, si intendono escludere quelle, relativamente al personale statale o di enti pubblici impiegato, che costituiscono la retribuzione del medesimo per la sua attività di istituto.

3 Sono escluse dal conteggio le spese per la perdita, il deterioramento e la distruzione causati da negligenza grave delle squadre della Parte richiesta.

4 Durante le operazioni, la Parte richiedente provvederà alla sussistenza delle squadre di intervento, come pure al rifornimento di carburanti e di materiali necessari.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.