Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.812.121.6 Convention du 26 juin 1936 pour la répression du trafic illicite des drogues nuisibles (avec protocole de signature et acte final)

0.812.121.6 Convenzione del 26 giugno 1936 per la repressione del traffico illecito degli stupefacenti (con Protocollo di firma e Atto finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1.  Chaque Haute Partie contractante devra instituer, dans le cadre de sa législation nationale, un office central chargé de surveiller et de coordonner toutes les opérations indispensables pour prévenir les faits prévus par l’art. 2, et de faire en sorte que des mesures soient prises pour poursuivre les personnes coupables de faits de ce genre.

2.  Cet office central:

a.
Devra se tenir en contact étroit avec les autres institutions ou organismes officiels s’occupant des stupéfiants;
b.
Devra centraliser tous les renseignements de nature à faciliter les recherches et la prévention des faits prévus par l’art. 2, et
c.
Devra se tenir en contact étroit et pourra correspondre directement avec les offices centraux des autres pays.

3.  Quand le Gouvernement d’une Haute Partie contractante a le caractère fédéral ou quand l’autorité exécutive de ce Gouvernement est répartie entre le Gouvernement central et des gouvernements locaux, la surveillance et la coordination indiquées au par. 1 et l’exécution des obligations spécifiées aux al. a et b du par. 2 s’organiseront conformément au système constitutionnel ou administratif en vigueur.

4.  Dans le cas où la présente Convention serait appliquée à un territoire quelconque en vertu de l’art. 18, l’application des dispositions du présent article pourra être assurée par la création d’un office central établi dans ou pour ce territoire et agissant, en cas de besoin, en liaison avec l’office central du territoire métropolitain intéressé.

5.  Les pouvoirs et les compétences prévus pour l’office central peuvent être délégués à l’Administration spéciale prévue par l’art. 15 de la Convention de 193111 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants.

Art. 11

1.  Ciascuna Alta Parte contraente deve istituire, entro i limiti della sua legislazione nazionale, un ufficio centrale incaricato di sorvegliare e di coordinare tutti i provvedimenti indispensabili per prevenire i fatti previsti nell’articolo 2 e di invigilare che siano prese le misure intese a permettere il perseguimento delle persone colpevoli di fatti di tal genere.

2.  L’ufficio centrale:

a.
deve tenersi in stretto contatto con le altre istituzioni od organizzazioni ufficiali le quali si occupano degli stupefacenti;
b.
deve riunire tutte le informazioni che possono agevolare le indagini e la prevenzione dei fatti previsti nell’articolo 2, e
c.
deve tenersi in stretto contatto e può corrispondere direttamente con gli uffici centrali degli altri paesi.

3.  Se il Governo di un’Alta Parte contraente riveste il carattere di un’autorità federale oppure l’autorità esecutiva di questo Governo è suddivisa tra il Governo centrale e Governi locali, la sorveglianza e il coordinamento indicati nel numero 1 e l’adempimento dei compiti specificati nelle lettere a e b del numero 2 avverranno in conformità dell’ordinamento costituzionale o amministrativo in vigore.

4.  Nel caso in cui la presente Convenzione fosse estesa a un territorio qualsiasi in virtù dell’articolo 18, l’applicazione delle disposizioni del presente articolo potrà essere garantita mediante l’istituzione di un ufficio centrale in o per detto territorio; se necessario, tale ufficio centrale agirà di concerto con l’ufficio centrale del territorio metropolitano di cui si tratta.

5.  I poteri e le competenze previsti per l’ufficio centrale possono essere delegati all’amministrazione speciale contemplata dall’articolo 15 della Convenzione del 193112 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.