Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.812.121 Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole du 25 mars 1972 portant amendement de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 (avec tableaux)

0.812.121 Convenzione unica sugli stupefacenti del 1961 nella versione modificata dal Protocollo di emendamenti del 25 marzo 1972 della Convenzione unica sugli stupefacenti del 1961 (con tavole)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

1.  Sauf indication expresse en sens contraire ou sauf si le contexte exige qu’il en soit autrement, les définitions ci‑après s’appliquent à toutes les dispositions de la présente Convention:

a)
Le terme «Organe» désigne l’Organe international de contrôle des stupéfiants.
b)
Le terme «cannabis» désigne les sommités florifères ou fructifères de la plante de cannabis (à l’exclusion des graines et des feuilles qui ne sont pas accompagnées des sommitées) dont la résine n’a pas été extraite, quelle que soit leur application.
c)
L’expression «plante de cannabis» désigne toute plante du genre cannabis.
d)
L’expression «résine de cannabis» désigne la résine séparée, brute ou purifiée, obtenue à partir de la plante de cannabis.
e)
Le terme «cocaïer» désigne toute espèce d’arbustes du genre érythroxylon.
f)
L’expression «feuille de coca» désigne la feuille du cocaïer à l’exception de la feuille dont toute l’ecgonine, la cocaïne et tout autre alcaloïde ecgoninique ont été enlevés.
g)
Le terme «Commission» désigne la Commission des stupéfiants du Conseil.
h)
Le terme «Conseil» désigne le Conseil économique et social des Nations Unies.
i)
Le terme «culture» désigne la culture du pavot à opium, du cocaïer et de la plante de cannabis.
j)
Le terme «stupéfiant» désigne toute substance des Tableaux I et II, qu’elle soit naturelle ou synthétique.
k)
L’expression «Assemblée générale» désigne l’Assemblée générale des Nations Unies.
1)
L’expression «trafic illicite» désigne la culture ou tout trafic de stupéfiants contraires aux buts de la présente Convention.
m)
Les termes «importation» et «exportation» désignent, chacun avec son sens particulier, le transport matériel de stupéfiants d’un État dans un autre État ou d’un territoire dans un autre territoire du même État.
n)
Le terme «fabrication» désigne toutes les opérations, autres que la production, permettant d’obtenir des stupéfiants et comprend la purification de même que la transformation de stupéfiants en d’autres stupéfiants.
o)
L’expression «opium médicinal» désigne l’opium qui a subi les préparations nécessaires pour son utilisation thérapeutique.
p)
Le terme «opium» désigne le latex épaissi du pavot à opium.
q)
L’expression «pavot à opium» désigne la plante de l’espèce Papaver somniferum, L.
r)
L’expression «paille de pavot» désigne toutes les parties (à l’exception des graines) du pavot à opium, auprès fauchage.
s)
Le terme «préparation» désigne un mélange, solide ou liquide, contenant un stupéfiant.
t)
Le terme «production» désigne l’opération qui consiste à recueillir l’opium, la feuille de coca, le cannabis et la résine de cannabis des plantes qui les fournissent.
u)
Les expressions «Tableau I», «Tableau II», «Tableau III» et «Tableau IV» s’entendent des listes de stupéfiants ou de préparations annexées à la présente Convention et qui pourront être modifiées de temps à autre conformément à l’art. 3.
v)
L’expression «Secrétaire général» désigne le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
w)
L’expression «stocks spéciaux» désigne les quantités de stupéfiants détenues dans un pays ou territoire par le gouvernement de ce pays ou territoire pour ses besoins spéciaux et en prévision de circonstances exceptionnelles; l’expression «besoin spéciaux» doit s’entendre en conséquence.
x)
Le terme «stocks» désigne les quantités de stupéfiants détenues dans un pays ou territoire et destinées:
i)
à une consommation médicale et scientifique dans ce pays ou territoire;
ii)
à la fabrication et à la préparation de stupéfiants et d’autres substances dans ce pays ou territoire;
iii)
à l’exportation; mais n’inclut pas les quantités de stupéfiants détenues dans un pays ou territoire par:
iv)
les pharmaciens ou d’autres distributeurs détaillants autorisés et les établissements ou les personnes qualifiés dans l’exercice dûment autorisé de leurs fonctions thérapeutiques ou scientifiques; ou
v)
en tant que stocks spéciaux.
y)
Le terme «territoire» désigne toute partie d’un État qui est traitée comme une entité distincte pour l’application du système de certificats d’importation et d’autorisations d’exportation prévu à l’art. 31. Cette définition ne s’applique pas au terme «territoire» tel qu’il est employé aux art. 42 et 46.

2.  Aux fins de cette Convention, un stupéfiant sera considéré comme consommé lorsqu’il aura été fourni à toute personne ou entreprise pour la distribution au détail, pour l’usage médical ou pour la recherche scientifique; le mot «consommation» s’entendra conformément à cette définition.

Art. 1 Definizioni

1.  Salvo contraria indicazione, espressa o desumibile dal contesto, si applicano a tutte le disposizioni della presente Convenzione le definizioni seguenti:

a)
il termine «Organo» designa l’Organo internazionale di controllo degli
stupefacenti;
b)
il termine «canapa» designa le sommità fiorite o fruttifere della pianta di canapa (a esclusione dei semi e delle foglie non accompagnate dalla sommità), dalle quali non sia stata estratta la resina, qualunque sia la loro utilizzazione;
c)
l’espressione «pianta di canapa» designa ogni pianta del genere «cannabis»;
d)
l’espressione «resina di canapa» designa la resina estratta, grezza o purificata, ottenuta dalla pianta di canapa;
e)
il termine «coca» designa ogni specie di arbusti del genere «erythroxylon»;
f)
l’espressione «foglia di coca» designa la foglia della coca, a eccezione della foglia privata completamente di ecgonina, di cocaina e di ogni altro alcaloide di struttura simile alla ecgonina;
g)
il termine «Commissione» designa la Commissione degli stupefacenti del Consiglio;
h)
il termine «Consiglio» designa il Consiglio economico e sociale delle Nazioni Unite;
i)
il termine «coltivazione» designa la coltivazione del papavero da oppio, della coca e della pianta di canapa;
j)
il termine «stupefacente» designa ogni sostanza naturale o sintetica delle Tabelle I e II;
k)
l’espressione «Assemblea generale» designa l’Assemblea generale delle Nazioni Unite;
l)
l’espressione «traffico illecito» designa la coltivazione oppure ogni traffico di stupefacenti contrari agli scopi della presente Convenzione;
m)
i termini «importazione» ed «esportazione» designano, nella loro rispettiva accezione, il trasferimento materiale da uno Stato all’altro oppure da un territorio all’altro del medesimo Stato;
n)
il termine «fabbricazione»designa tutti i procedimenti, distinti dalla produzione, che permettono di ottenere stupefacenti e che comprendono la raffinazione e la trasformazione di stupefacenti in altri stupefacenti;
o)
l’espressione «oppio medicinale» designa l’oppio che ha subito le manipolazioni necessarie per adattarlo a scopi terapeutici;
p)
il termine «oppio» designa il succo coagulato ottenuto dalle capsule del papavero da oppio;
q)
l’espressione «papavero da oppio» designa la pianta della specie Papaver somniferum, L;
r)
l’espressione «paglia di papavero» designa tutte le parti del papavero da oppio (a eccezione dei semi), dopo la falciatura;
s)
il termine «preparato» designa una mescolanza, solida o liquida, contenente uno stupefacente;
t)
il termine «produzione» designa l’operazione che consiste nel raccogliere l’oppio, la foglia di coca, la canapa e la resina di canapa delle piante che le producono;
u)
le espressioni «Tabella I», «Tabella II», «Tabella III» e «Tabella IV» designano gli elenchi di stupefacenti o di preparati allegati alla presente Convenzione e che possono essere modificati, di tanto in tanto, in conformità dell’articolo 3;
v)
l’espressione «Segretario Generale» designa il Segretario generale
dell’Organizzazione delle Nazioni Unite;
w)
l’espressione «riserve speciali» designa le quantità di stupefacenti conservate in un Paese o in un territorio dal rispettivo Governo per le sue necessità
speciali e in previsione di circostanze eccezionali; l’espressione «bisogni speciali» deve intendersi in modo corrispondente;
x)
il termine «riserve» designa le quantità di stupefacenti conservate in un Paese o in territorio e destinate:
i)
a un consumo medicinale e scientifico in quel Paese o territorio;
ii)
alla fabbricazione e alla preparazione di stupefacenti e di altre sostanze, in quel Paese o territorio;
iii)
all’esportazione; ma non comprende le quantità di stupefacenti conservate in un Paese o in un territorio da:
iv)
farmacisti o altri distributori dettaglianti autorizzati, da istituti o persone competenti nell’esercizio, debitamente autorizzato, delle loro funzioni terapeutiche o scientifiche; o
v)
in quanto riserve speciali.
y)
il termine «territorio» designa qualsiasi parte di uno Stato considerata come una entità agli effetti dell’applicazione del sistema dei certificati d’importazione e delle autorizzazioni all’esportazione previsto all’articolo 31. Questa definizione non si applica al termine «territorio» impiegato agli articoli 42
e 46.

2.  Ai fini di questa Convenzione, uno stupefacente è considerato come consumato quando è stato fornito a ogni persona o impresa per la distribuzione al minuto, per l’impiego medico o per la ricerca scientifica; la denominazione «consumo» è conforme a questa definizione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.