Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.78 Poste e telecomunicazioni

0.783.595.14 Échange de notes du 4 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein sur l'extinction de la Convention du 9 janvier 1978 et de l'Accord du 2 novembre 1994 sur les postes et les télécommunications ainsi que la future coopération dans les domaines de la poste, du transport de personnes, des télécommunications et de la radio/télévision

0.783.595.14 Scambio di note del 4 marzo 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Principato del Liechtenstein relativo all'abrogazione della Convenzione del 9 gennaio 1978 e dell'Accordo del 2 novembre 1994 sulle poste e le telecomunicazioni e relativo alla cooperazione futura negli ambiti della posta, del trasporto di viaggiatori, delle telecomunicazioni e della radiotelevisione

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.783.595.14

 RO 2003 684

Echange de notes du 4 mars 1999
entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la
Principauté de Liechtenstein sur l’extinction de la
Convention du 9 janvier 1978 et de l’Accord du 2 novembre 1994
sur les postes et les télécommunications ainsi que la future
coopération dans les domaines de la poste, du transport
de personnes, des télécommunications et de la radio/télévision

Entré en vigueur le 4 mars 1999

(Etat le 4 mars 1999)

preface

0.783.595.14

 RU 2003 684

Scambio di note del 4 marzo 1999
tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Principato
del Liechtenstein relativo all’abrogazione della Convenzione
del 9 gennaio 1978 e dell’Accordo del 2 novembre 1994
sulle poste e le telecomunicazioni e relativo alla cooperazione futura
negli ambiti della posta, del trasporto di viaggiatori,
delle telecomunicazioni e della radiotelevisione

Entrato in vigore il 4 marzo 1999

(Stato 4  marzo 1999)

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.