Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.213.193.36 Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les États-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés

0.748.213.193.36 Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

a.3  Le présent arrangement est applicable aux aéronefs civils, accessoires et composants construits aux Etats-Unis ou dans leurs territoires et possessions et qui sont exportés en Suisse, de même qu’aux aéronefs civils, accessoires et composants construits en Suisse et exportés aux Etats-Unis ou dans leurs territoires et possessions.

b.  L’expression aéronef, telle qu’elle est employée ici, s’entend des aéronefs de toutes classes, y compris ceux qui servent aux transports publics et à des buts privés, des moteurs d’aviation et des hélices, comme des pièces de rechange pour aéronefs, moteurs d’aviation et hélices, lorsque ces objets ont été exportés conformément au présent arrangement.

c.4  «Accessoire» signifie tous les instruments, équipements, mécanismes, appareils ou parties accessoires qui sont utilisés ou que l’on prévoit d’utiliser dans l’exploitation d’un aéronef en vol, qui sont installés ou que l’on prévoit d’installer, qui sont montés ou que l’on prévoit de monter dans un aéronef désigné sous b, mais ne constituent pas une partie d’une cellule, d’un moteur ou d’une hélice; sont également comprises les pièces de rechange et de modification.

d.5  «Composant» signifie un matériel, une partie accessoire ou une installation qui ne sont pas compris dans les termes «aéronef» ou «accessoire» et sont destinés à être utilisés sur des aéronefs.

3 AF du 20 sept. 1962 (RO 1962 1671)

4 Nouvelle teneur selon Echange de lettres du 7 janvier 1977 (RO 1977 1243)

5 Introduit par Echange de lettres du 7 janv. 1977 (RO 1977 1243)

Art. 1

a.  Il presente accordo si applica agli aeromobili civili,3 accessori e componenti fabbricati negli Stati Uniti, nei loro territori o possedimenti, ed esportati in Svizzera, come anche agli aeromobili civili,4 accessori e componenti fabbricati in Svizzera ed esportati negli Stati Uniti, nei loro territori o possedimenti.

b.  Per aeromobili s’intendono qui gli aeromobili civili di tutte le classi, siano essi impiegati per il traffico pubblico o privato, i motori d’aviazione, le eliche e i pezzi di ricambio, che sono esportati conformemente al presente accordo.

c.5  «Accessorio» significa qualsiasi strumento, equipaggiamento, meccanismo, apparecchio o parte accessoria che sono utilizzati o previsti per essere utilizzati nell’esercizio di un aeromobile in volo, che sono installati o previsti per essere installati, montati o previsti per essere montati su un aeromobile definito alla lettera b, che non costituiscono una parte di una cellula, d’un motore o di un’elica; fanno parimenti parte i pezzi di ricambio e di modificazione.

d.6  «Componente» significa un materiale, una parte accessoria o un’installazione, che non sono compresi nei termini «aeromobile» o «accessorio» e che sono destinati ad essere utilizzati su aeromobili.

3 Nuovo testo giusta lo scambio di lettere del 7 gennaio 1977 (RU 1977 1243)

4 Nuovo testo giusta lo scambio di lettere del 7 gennaio 1977 (RU 1977 1243)

5 Introdotto giusta lo scambio di lettere del 7 gennaio 1977 (RU 1977 1243).

6 Introdotto giusta lo scambio di lettere del 7 gennaio 1977 (RU 1977 1243).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.