Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.922.2 Échange de notes du 16 janvier 1985 entre la Suisse et la France relatif au statut de la halle de fret à l'aéroport de Bâle-Mulhouse

0.748.131.934.922.2 Scambio di note del 16 gennaio 1985 tra la Svizzera e la Francia relativo allo statuto giuridico del padiglione merci all'aeroporto di Basilea-Mulhouse

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Texte original

Ministère

Paris, le 16 janvier 1985

des relations extérieures

Ambassade de Suisse

Paris

Le Ministère des relations extérieures présente ses compliments à l’Ambassade de Suisse et a l’honneur d’accuser réception de la note de l’Ambassade en date du 16 janvier 1985 dont la teneur est la suivante:

«L’Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des Relations Extérieures et, se référant à l’art. 1, par. 4 de la Convention franco-suisse du 28 septembre 19601 relative aux bureaux à contrôles juxtaposés et aux contrôles en cours de route, a l’honneur de lui communiquer ce qui suit:
Le Conseil fédéral a pris connaissance de la réglementation douanière relative à l’exploitation d’une halle par Crossair S.A. à l’aéroport de Bâle-Mulhouse signée, les 24 avril et 4 juin 1984, par les directeurs généraux des douanes des deux pays en leur qualité de Chef de délégation à la Commission mixte prévue à l’art. 27 de la Convention susvisée.
Ce règlement est libellé comme suit:

Réglementation douanière relative à l’exploitation d’une halle par CROSSAIR S.A. à l’aéroport de Bâle-Mulhouse

Prenant acte de la cessation d’activité, à compter du 31 mai 1983, de la Société AGREXCO dans la halle de fret dite «F.L.F.» à l’aéroport de Bâle-Mulhouse, les directeurs généraux des administrations douanières française et suisse, animés par le souci de ne pas entraver l’essor de l’aéroport, sont convenus de ce qui suit:
I.  Les parties de la halle considérée et les surfaces avoisinantes, telles qu’elles figurent coloriées en rouge sur le plan no 484–19 D ci-annexé, louées par l’aéroport de Bâle-Mulhouse à la compagnie d’aviation de droit helvétique CROSSAIR S.A., sont rattachées au secteur suisse de l’aéroport. Un arrangement sera conclu qui précisera la consistance de ce transfert, abrogera l’arrangement du 12 août 1982 relatif au statut de la halle de fret dite «F.L.F.» et procédera corrélativement, pour tenir compte des modifications survenues dans l’affectation des bâtiments et installations, à la mise à jour complète de l’arrangement du 26 mars 19712 relatif à la création d’un bureau à contrôles nationaux juxtaposés à l’aéroport de Bâle-Mulhouse.
II.  Dans la halle abritant ses services d’exploitation, CROSSAIR S.A. est habilitée à effectuer, sur ses propres aéronefs et, le cas échéant, sur des avions similaires, des travaux d’entretien et de réparation, y compris des modifications et des transformations autorisées selon les normes définies par les annexes 1 (chap. 4, ch. 4, ½) et 6 (1re partie, chap. 8) à la Convention du 7 décembre 19443 relative à l’aviation civile internationale.
La réglementation douanière relative à l’importation de matériel d’exploitation et d’entretien et aux commerces annexes, par. II, 1, mise au point en commun à Berne, le 28 janvier 1977, par les directeurs généraux des administrations douanières française et suisse est applicable à l’activité de CROSSAIR S.A. visée ci-dessus.
III.  Aux ouvraisons excédant le cadre fixé selon ch. II ci-devant, la législation et la réglementation douanière française seraient applicables; elles devraient être préalablement autorisées par l’administration française des douanes.
Les mouvements de marchandises entre la halle, CROSSAIR et la Suisse, engendrés par ces ouvraisons, seraient soumis aux contrôles français et suisse d’entrée et de sortie sous le régime de la juxtaposition.
IV.  L’arrangement modifiant celui du 26 mars 1971, prévu au ch. I ci-dessus, précisera que, au cas où CROSSAIR S.A. cesserait son activité dans la halle, les parties de celle-ci transférées en secteur suisse reviendrait de droit dans le secteur commun de l’aéroport du seul fait et à la date de cette cessation d’activité jusqu’à ce qu’un nouvel arrangement soit, éventuellement, conclu en fonction d’une autre utilisation ultérieure.
Le Conseil fédéral a approuvé la réglementation.
Si les dispositions qui précèdent recueillent l’agrément du Gouvernement français, la présente note et celle que le Ministère voudra bien adresser en réponse à l’Ambassade, constitueront, conformément à l’art. 1, par. 3 et 4 de la Convention du 28 septembre 19604; l’Accord entre les deux gouvernements concernant le règlement susmentionné, qui entrera en vigueur à la date de ce jour.
L’Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des Relations Extérieures les assurances de sa haute considération.»

Le Ministère a l’honneur de faire savoir à l’Ambassade que le Gouvernement français approuve les dispositions de cet Arrangement ainsi que la proposition de l’Ambassade relative à son entrée en vigueur.

Dans ces conditions, la note précitée de l’Ambassade et la présente note constituent, conformément à l’art. 1, par. 3 et 4, de la Convention du 28 septembre 19605, l’Accord entre les deux Gouvernements concernant le statut de la halle de fret dite halle «F.L.F.» de l’aéroport de Bâle-Mulhouse.

Cet Arrangement entrera en vigueur à la date de ce jour.

Le Ministère saisit cette occasion pour renouveler à l’Ambassade de Suisse les assurances de sa haute considération.

Preambolo

Traduzione1

Ministero degli affari esteri

Parigi, 16 gennaio 1985

Ambasciata di Svizzera

Parigi

Il Ministero degli affari esteri complimenta codesta Ambasciata di Svizzera e si onora di dichiarare ricevuta la nota dell’Ambasciata del 16 gennaio 1985 del seguente tenore:

«L’Ambasciata di Svizzera presenta i propri complimenti al Ministero degli Affari Esteri e, riferendosi all’articolo 1° paragrafo 4 della Convenzione franco‑svizzera del 28 settembre 19602 concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio, si onora di comunicargli quanto segue:
Il Consiglio federale ha preso atto dell’ordinamento doganale relativo all’utilizzazione di un padiglione da parte di Crossair S.A. all’aeroporto di Basilea‑Mulhouse, firmato il 24 aprile e il 4 giugno 1984 dai direttori generali delle dogane dei due Paesi nella loro qualità di Capo della delegazione alla Commissione mista prevista nell’articolo 27 della Convenzione sopraindicata.
Questo ordinamento ha il tenore seguente:

Ordinamento doganale relativo all’utilizzazione di un padiglione
da parte di CROSSAIR SA all’aeroporto di Basilea‑Mulhouse

Prendendo atto che, il 31 maggio 1983, la Società AGREXCO ha cessato la propria attività nel padiglione merci detto «F.L.F.» all’aeroporto di Basilea‑Mulhouse i direttori generali delle amministrazioni doganali francese e svizzera, animati dalla sollecitudine di non ostacolare lo sviluppo dell’aeroporto, hanno convenuto quanto segue:
I.  Le parti del padiglione considerato e le aree attigue, che figurano in colore rosso nel piano n. 484‑19 D allegato, locate dall’aeroporto di Basilea‑Mulhouse alla compagnia di navigazione aerea di diritto svizzero CROSSAIR SA, sono integrate nel settore svizzero dell’aeroporto. Sarà concluso un accordo che preciserà la consistenza di questo trasferimento, abrogherà l’accordo del 12 agosto 1982 relativo allo statuto del padiglione merci detto «F.L.F.» e procederà correlativamente, per tener conto delle modificazioni sopravvenute nella destinazìone degli edifici e impianti, a una completa rielaborazione dell’accordo del 26 marzo 19713 concernente l’ufficio per i servizi nazionali coordinati di controllo a Basilea‑Mulhouse.
II.  Nel padiglione che accoglie i suoi servizi d’esercizio la CROSSAIR SA è facoltata ad effettuare, sui propri aeromobili ed eventualmente su aerei affini, lavori di manutenzione e di riparazione, comprese modificazioni e trasformazioni autorizzate giusta le norme definite negli allegati 1 (cap. 4 n. 4, 1/2) e 6 (la parte, cap. 8) della Convenzione del 7 dicembre 19444 relativa all’aviazione civile internazionale.
A questa attività di CROSSAIR SA è applicabile l’ordinamento doganale relativo all’importazione di materiale d’esercizio e di manutenzione e ai commerci annessi, paragrafo Il, 1, adottato in comune a Berna, il 28 gennaio 1977, dai direttori generali delle amministrazioni doganali francese e svizzera.
III.  Ai lavori che eccedono il quadro indicato nel precedente numero Il sono applicabili la legislazione e l’ordinamento doganali francesi; detti lavori dovrebbero essere precedentemente autorizzati dall’amministrazione francese delle dogane.
I movimenti di merci tra il padiglione, CROSSAIR e la Svizzera, causati da tali lavori verranno sottoposti ai controlli franco‑svizzeri d’entrata e d’uscita, giusta il regime dell’abbinamento.
IV.  L’accordo previsto nel precedente numero I, che modificherà quello del 26 marzo 1971, preciserà che, nel caso in cui CROSSAIR SA cessasse la sua attività nel padiglione, le parti di quest’ultimo trasferite nel settore svizzero sarebbero reintegrate di diritto nel settore comune dell’aeroporto per il fatto stesso e alla data di questa cessazione di attività fino all’even-tuale conclusione di un nuovo accordo in funzione di un’ altra utilizzazione ulteriore.
Il Consiglio federale ha approvato il disciplinamento.
Se le disposizioni che precedono ottengono l’approvazione del Governo francese, la presente nota e la relativa risposta del Ministero all’Ambasciata costituiranno, conformemente all’articolo 1 paragrafi 3 e 4 della Convenzione del 28 settembre 19605 un Accordo tra i due governi concernente il regolamento summenzionato, detto Accordo entrerà in vigore in data odierna.
L’Ambasciata di Svizzera coglie questa occasione per rinnovare al Ministero degli Affari esteri l’assicurazione della sua alta considerazione.»

Il Ministero si onora di comunicare a codesta Ambasciata che il Governo francese approva le disposizioni di questo Accordo come pure la proposta dell’Ambasciata relativa alla sua entrata in vigore.

Così stando le cose, la precitata nota dell’Ambasciata e la presente nota costituiscono, conformemente all’articolo 1 paragrafi 3 e 4 della Convenzione del 28 settembre 19606, un Accordo tra i due Governi concernente lo statuto giuridico del padiglione merci, detto padiglione F. L. F., dell’aeroporto di Basilea‑Mulhouse.

Questo Accordo entra in vigore in data odierna.

Il Ministero coglie questa occasione per rinnovare all’ambasciata di Svizzera l’assicurazione della sua alta considerazione.

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 RS 0.631.252.934.95

3 RS 0.748.131.934.922

4 RS 0.748.0

5 RS 0.631.252.934.95

6 RS 0.631.252.934.95

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.