Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.197.85 Accord du 9 août 1991 entre la Confédération suisse et la République du Venezuela relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

0.748.127.197.85 Accordo del 9 agosto 1991 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente il traffico aereo di linea (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Transferts

Chaque Partie Contractante accorde à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, à sa demande, le droit de transférer dans son pays les excédents de recettes résultant de son activité d’exploitant d’une entreprise de transport aérien sur le territoire de l’autre Partie Contractante. Le transfert sera effectué conformément à la législation nationale de chaque pays.

Art. 13 Trasferimenti

Ciascuna Parte accorda all’impresa designata dell’altra, a sua domanda, il diritto di trasferire nel suo Paese le eccedenze d’introiti realizzate nell’attività di trasporto aereo svolta sul territorio dell’altra Parte. Il trasferimento avverrà conformemente alla legislazione nazionale di ogni Paese.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.