Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.98 Accord du 18 février 1963 entre la Confédération suisse et la République du Soudan relatif aux services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà

0.748.127.196.98 Accordo del 18 febbraio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Sudan concernente i trasporti aerei tra i loro territori rispettivi e oltre

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

1.  Chaque partie contractante aura le droit de désigner par écrit à l’autre partie contractante une entreprise de transports aériens pour l’exploitation des services convenus sur les routes spécifiées.

2.  Dès qu’elle aura été informée de la désignation, l’autre partie contractante accordera sans retard à l’entreprise désignée l’autorisation d’exploitation requise, sous réserve des dispositions des par. 3 et 4 du présent article.

3.  Les autorités aéronautiques d’une partie contractante pourront demander à l’entreprise désignée de l’autre partie contractante de leur donner la preuve qu’elle est en mesure de remplir les conditions prescrites par les lois et règlements qu’elles appliquent normalement et raisonnablement, conformément aux dispositions de la convention, à l’exploitation des services aériens commerciaux internationaux.

4.  Chaque partie contractante aura le droit de refuser d’agréer la désignation de l’entreprise de transports aériens et pourra suspendre ou révoquer l’octroi à cette entreprise des droits spécifiés au par. 2 de l’art. II du présent accord ou soumettre leur exercice aux conditions qu’elle estimera nécessaires, dans tous les cas où elle n’aura pas la preuve qu’une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de la partie contractante qui a désigné l’entreprise sont entre les mains de la partie contractante qui a désigné l’entreprise ou de ses ressortissants.

5.  En tout temps après qu’il aura été satisfait aux dispositions des par. 1 et 2 du présent article, l’entreprise ainsi désignée et autorisée pourra commencer l’exploitation des services convenus, étant entendu cependant qu’un service ne sera pas exploité à moins qu’un tarif conforme aux dispositions de l’art. VI du présent accord ne soit en vigueur relativement à ce service.

6.  Chaque partie contractante pourra suspendre l’exercice, par l’entreprise désignée, des droits spécifiés au par. 2 de l’art. II du présent accord, ou imposer les conditions qu’elle estimera nécessaires à l’exercice de ces droits par l’entreprise, dans tous les cas où celle-ci négligera de se conformer aux lois et règlements de la partie contractante qui accorde ces droits, ou néglige d’une autre manière d’exploiter conformément aux conditions prescrites par le présent accord; il est entendu, cependant, qu’à moins qu’une suspension immédiate ou l’imposition de conditions ne soit essentielle pour prévenir de nouvelles infractions aux lois et règlements, cette compétence ne sera exercée qu’après consultation de l’autre partie contractante.

7.  Aucune action ne sera entreprise en application des par. 4 et 6 du présent article avant qu’avis de l’action projetée n’ait été donné par écrit à l’autre partie contractante, avec indication des motifs, et qu’une consultation entre les autorités aéronautiques des deux parties contractantes n’ait pu conduire à un arrangement dans les trente jours après la date de cet avis.

Art. III

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare per iscritto all’altra Parte, un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate.

2.  Appena informata della designazione, l’altra Parte accorda senza indugio all’impresa designata l’autorizzazione all’esercizio richiesta, salvo le disposizioni dei numeri 3 e 4 del presente articolo.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere dall’impresa designata dell’altra di fornire la prova che essa soddisfa alle condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti che esse applicano normalmente e in misura ragionevole, conformemente alle disposizioni della convenzione, per l’esercizio dei servizi aerei commerciali internazionali.

4.  Ciascuna Parte può rifiutare di gradire un’impresa di trasporti aerei e può sospendere o revocare la concessione, a detta impresa, dei diritti specificati al numero 2 dell’articolo II del presente accordo, oppure vincolare l’esercizio di questi diritti a condizioni reputate necessarie, qualora non avesse la prova che la maggior parte della proprietà nonché il controllo effettivo di quest’impresa appartengano alla Parte che l’ha designata o ai suoi cittadini.

5.  L’impresa così designata e autorizzata può, dopo aver soddisfatto alle disposizioni dei numeri 1 e 2 del presente articolo, esercitare i servizi convenuti; resta tuttavia intenso che un servizio può essere esercitato solo dopo l’entrata in vigore della tariffa, conforme alle disposizioni dell’articolo VI del presente accordo.

6.  Ciascuna Parte può precludere, all’impresa designata, l’esercizio dei diritti specificati nel numero 2 dell’articolo II del presente accordo, oppure vincolari a condizioni che essa reputa necessarie per esercitarli, qualora l’impresa non si conformasse alle leggi e ai regolamenti della Parte che accorda questi diritti, o ometta comunque, nell’esercizio della propria attività, di osservare le disposizioni del presente accordo. Resta tuttavia inteso che questa facoltà può essere usata da una Parte solo dopo aver consultato l’altra, a meno che la sospensione immediata o l’imposizione di condizioni siano necessarie per prevenire nuove infrazioni alle leggi e ai regolamenti.

7.  In applicazione ai numeri 4 e 6 del presente articolo un’azione non può essere iniziata prima che l’altra Parte ne sia stata informata per iscritto con indicazione dei motivi che mediante consultazione tra le autorità aeronautiche, le due Parti non abbiano trovato un’intesa entro 30 giorni a decorrere dalla data della comunicazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.