Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.49 Accord du 18 mai 1961 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Pologne relatif aux transports aériens civils

0.748.127.196.49 Accordo del 18 maggio 1961 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare di Polonia concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Chaque Partie Contractante aura le droit de révoquer une autorisation d’exploitation ou de suspendre l’exercice, par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle jugera nécessaires lorsque:

a.
Elle ne sera pas convaincue qu’une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise, ou à des personnes (physiques ou morales) ressortissantes de celle‑ci, ou que
b.
Cette entreprise ne se sera pas conformée aux lois et règlements de la Partie Contractante qui a accordé ces droits, ou que
c.
Cette entreprise n’exploitera pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord et son Annexe.

2.  A moins que la révocation, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au par. 1 du présent article ne soient immédiatement nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois ou règlements, un tel droit ne pourra être exercé qu’après consultation avec l’autre Partie Contractante.

Art. 4

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare il permesso o di sospendere l’esercizio, da parte dell’impresa designata, dei diritti indicati all’articolo 2, oppure di imporre le condizioni che essa reputa necessarie, quando:

a.
non abbia la prova che la proprietà reale e il controllo effettivo di quest’impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o ai suoi cittadini;
b.
l’impresa non si conformi alle leggi e ai regolamenti della Parte che concede questi diritti;
c.
l’impresa esplichi la sua attività violando le condizioni prescritte dal presente accordo.

2.  A meno che la revoca, la sospensione o l’imposizione delle condizioni previste al numero 1 siano immediatamente necessarie per evitare nuovo infrazioni alle leggi o regolamenti, tale diritto può essere fatto valere soltanto dopo consultazione dell’altra Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.