Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.75 Accord du 31 octobre 1960 relatif aux transports aériens entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'Union de Birmanie (avec annexe)

0.748.127.195.75 Accordo del 31 ottobre 1960 tra il Consiglio federale Svizzero e il Governo dell'Unione Birmana concernente i trasporti aerei (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Pour l’application du présent accord et de son annexe, sauf si le texte en dispose autrement:

a.4
L’expression «autorités aéronautiques» s’entendra, dans le cas de la Suisse, de l’Office fédéral de l’aviation civile ou de toute personne ou organisme habilité à assumer les fonctions actuellement exercées par ladite autorité, et dans le cas de l’Union du Myanmar, du ministère des transports ou de toute personne ou organisme habilité à assumer les fonctions actuellement exercées par ledit ministère;
b.
L’expression «entreprise désignée» s’entendra de l’entreprise de transports aériens dont les autorités aéronautiques d’une partie contractante auront, par écrit, notifié la désignation aux autorités aéronautiques de l’autre partie contractante, conformément à l’article 3 du présent accord, pour les routes spécifiées dans cette désignation;
c.
L’expression «territoire» aura la signification que lui donne l’article 2 de la convention relative à l’aviation civile internationale, signée à Chicago le 7 décembre 19445 (Convention);
d.
Les définitions contenues aux paragraphes a, b et d de l’article 96 de la Convention.

4 Nouvelle teneur selon l'échange de notes des 5 mai/5 juin 1998 (RO 2002 1448).

5 RS 0.748.0

Art. 1

Per l’applicazione del presente accordo e del suo allegato e salvo disposizione contraria:

a.5
L’espressione «autorità aeronautiche» indica: per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile nonché qualsiasi persona o ente autorizzato ad assumerne le effettive funzioni, per l’Unione di Myanmar, il Ministero dei trasporti come anche qualsiasi persona o ente autorizzato ad assumerne le effettive funzioni.
b.
L’espressione «impresa designata» indica l’impresa di trasporti aerei che l’autorità aeronautica di una Parte ha, giusta l’articolo 3, notificato per iscritto all’autorità aeronautica dell’altra come impresa incaricata dei servizi indicati nella notificazione;
c.
Il termine «territorio» corrisponde alla definizione che ne è data nell’articolo 2 della convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 19446(convenzione).
d.
Sono applicabili, per il presente accordo, anche le definizioni date nei paragrafi a, b, d dell’articolo 96 della convenzione suddetta.

5 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 5 mag./5 giu. 1998 (RU 2002 1448).

6 RS 0.748.0

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.