Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.58 Accord du 13 mars 1979 entre la Confédération suisse et la République islamique de Mauritanie relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.195.58 Accordo del 13 marzo 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Islamica di Mauritania concernente il traffico aereo di linea (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 de trafic
Art. 2 Diritti di traffico
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 3 Designazione e autorizzazione
Art. 4 Suspension et révocation
Art. 4 Sospensione e revoca
Art. 5 Prescriptions sur la capacité
Art. 5 Prescrizioni sulla capacità
Art. 6 Exonération des droits de douane et des taxes
Art. 6 Esenzione da dazi e tasse
Art. 7 Transit direct
Art. 7 Transito diretto
Art. 8 Application des lois et règlements
Art. 8 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 9 Principe de traitement égal
Art. 9 Principio della parità di trattamento
Art. 10 Reconnaissance des certificats et licences
Art. 10 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 11 Tarifs
Art. 11 Tariffe
Art. 12 Horaires et vols supplémentaires
Art. 12 Orari e voli supplementari
Art. 13 Transfert des recettes
Art. 13 Trasferimento degli introiti
Art. 14 Statistiques
Art. 14 Statistiche
Art. 15 Consultations
Art. 15 Consultazioni
Art. 16 Règlement des différends
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 17 Enregistrement
Art. 17 Registrazione
Art. 18 Conformité avec les Conventions multilatérales
Art. 18 Conformità con le Convenzioni multilaterali
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Disdetta
Art. 20 Entrée en vigueur et modifications
Art. 20 Entrata in vigore e modificazioni
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.