Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.18 Accord du 9 avril 1951 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg

0.748.127.195.18 Accordo del 9 aprile 1951 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12

Pour l’application du présent accord et de son annexe, sauf autre indication du contexte:

a.
L’expression «autorité aéronautique» signifie:
en ce qui concerne la Suisse,
le Département fédéral des postes et des chemins de fer, Office de l’air4, ou toute personne ou tout organisme autorisé à assumer les fonctions actuellement exercées par ledit Département,
en ce qui concerne le Luxembourg,
le Ministère des transports, Aéronautique civile, ou toute personne ou tout organisme autorisé à assumer les fonctions actuellement exercées par ledit Ministère;
b.
L’expression «entreprise désignée» signifie l’entreprise de transports aériens que l’autorité aéronautique d’une Partie contractante annoncera par écrit à l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante comme étant désignée, aux termes des art. 1 et 2 ci‑dessus, pour exploiter les services aériens mentionnés dans cette notification;
c.
L’expression «territoire» correspond à la définition qui en est donnée à l’art. 2 de la convention relative à l’aviation civile internationale, signée, à Chicago, le 7 décembre 19445;
d.
Les expressions définies à l’art. 96, par. a), b) et d) de la convention relative à l’aviation civile internationale, signée, à Chicago, le 7 décembre 19446, ont la signification que leur donne cette disposition.

Fait à Berne, le 9 avril 1951, en double exemplaire, en langue française.

Pour le
Conseil Fédéral Suisse

Pour le Gouvernement
du Grand‑Duché de Luxembourg:

Max Petitpierre

J. Sturm

4 Actuellement «Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énérgie et de la communication, Office fédéral de l’aviation civile».

5 RS 0.748.0

6 RS 0.748.0

Art. 12

Per l’applicazione del presente accordo e del suo allegato, salvo disposizione esplicita contraria:

a.
con l’espressione «autorità aeronautica» s’intendono:
per quanto concerne la Svizzera
il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie, Ufficio aeronautico federale5, oppure qualsiasi persona od organizzazione competente ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto Dipartimento;
per quanto concerne il Lussemburgo
il Ministero dei trasporti, Aeronautica civile, oppure qualsiasi persona od organizzazione competente ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto Ministero;
b.
con l’espressione «impresa designata» s’intende l’impresa di trasporti aerei che una Parte contraente notifica all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente come designata, in conformità degli articoli 1 e 2 del presente accordo, per l’esercizio dei servizi aerei indicati nella notificazione;
c.
la parola «territorio» corrisponde alla definizione che ne è data nell’articolo 2 della Convenzione concernente la navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 19446;
d.
le espressioni dell’articolo 96, lettere a, b e d, della Convenzione concernente la navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 19447, hanno il senso che loro è dato in detto articolo.

Fatto a Berna, il 9 aprile 1951, in doppio esemplare, in lingua francese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il Governo
del Granducato del Lussemburgo:

(firm.) Max Petitpierre

(firm.) J. Sturm

5 Oggi: «Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comuni-cazioni, Ufficio federale dell’aviazione civile».

6 RS 0.748.0

7 RS 0.748.0

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.