Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.94 Accord du 31 août 1961 entre la Confédération Suisse et la République de Libéria relatif à l'établissement et à l'exploitation de services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà

0.748.127.194.94 Accordo del 31 agosto 1961 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Liberia concernente l'allestimento e l'esercizio dei servizi aerei tra i loro singoli territori e oltre

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. X

1.  Chaque partie contractante s’engage à offrir assistance, sur son territoire, à un aéronef en détresse de l’autre partie contractante, employé aux services convenus. Ladite assistance sera la même que s’il s’agissait de son propre aéronef, assurant des services internationaux similaires.

2.  Si un accident survient à un tel aéronef et cause des morts ou des lésions corporelles ou de sérieux dommages matériels, la partie contractante sur le territoire de laquelle l’accident s’est produit devra enquêter sur ses circonstances. La partie contractante dont l’aéronef possède la nationalité sera autorisée à envoyer des observateurs qui pourront assister à l’enquête. Un rapport sur les résultats de l’enquête devra être communiqué à l’autre partie contractante par la partie qui conduit l’enquête.

Art. X

1.  Ciascuna parte s’impegna ad assistere, sul proprio territorio, gli aeromobili dell’altra Parte che svolgono i servizi convenuti e che si trovano in stato di emergenza. L’assistenza deve essere uguale a quella prestata ad un proprio aeromobile che esercita dei simili servizi internazionali.

2.  Se in seguito ad incidente d’un aeromobile d’una Parte sul territorio dell’altra si cagionassero morti, lesioni corporali o gravi danni materiali, della altra Parte dovrà svolgere l’inchiesta. La Parte cui l’aeromobile appartiene è autorizzata a inviare degli osservatori che possono assistere all’inchiesta. La Parte che conduce l’inchiesta deve inviare all’altra un rapporto sui risultati della stessa.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.