Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)

0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Octroi de droits

1.  Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie contractante, pour l’exploitation de services aériens internationaux par les entreprises de cette dernière, les droits suivants:

a)
le droit de survoler son territoire sans y atterrir;
b)
le droit d’atterrir sur son territoire pour effectuer des escales non commerciales;
c)
les droits qui sont spécifiés d’une autre manière dans le présent Accord.

2.  Aucune disposition du présent article ne sera interprétée comme conférant à l’entreprise ou aux entreprises de l’une des Parties le droit d’embarquer contre rémunération, sur le territoire de l’autre Partie, des passagers, leurs bagages, du fret ou des envois postaux à destination d’un autre point du territoire de cette autre Partie.

Art. 2 Concessione di diritti

1.  Le Parti s’accordano l’un l’altra i seguenti diritti per l’esercizio di servizi aerei internazionali regolari da parte delle imprese designate dell’altra Parte:

a)
il diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il loro territorio;
b)
il diritto di effettuare, su detto territorio, scali a scopi non commerciali;
c)
altri diritti convenuti nel presente Accordo.

2.  Nessun disposto del presente articolo conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare dietro rimunerazione sul territorio dell’altra Parte passeggeri, i loro bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.