Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.76 Accord du 28 juin 2010 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État du Koweït (avec annexe)

0.748.127.194.76 Accordo del 28 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato del Kuwait concernente i trasporti aerei (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Tarifs

1.  Les tarifs pour tout service convenu sont fixés à des taux raisonnables, compte dûment tenu de tous les éléments déterminants, comprenant le coût de l’exploitation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs perçus par d’autres entreprises de transports aériens.

2.  Les tarifs mentionnés au ch. 1 du présent article sont, si possible, fixés d’un commun accord par les entreprises désignées des deux Parties contractantes, après consultation des autres entreprises de transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Les entreprises désignées doivent, autant que possible, réaliser cet accord en recourant au mécanisme de fixation des tarifs de l’Association du transport aérien international ou d’une autre organisation internationale similaire.

3.  Les tarifs ainsi convenus sont soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des Parties contractantes, et doivent leur être présentés au moins trente (30) jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Dans des cas spéciaux, ce délai peut être réduit, sous réserve de l’accord desdites autorités.

4.  Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente, ou si les tarifs ne sont pas approuvés par les autorités aéronautiques d’une Partie contractante, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes s’efforcent de fixer les tarifs par entente mutuelle.

5.  A défaut d’entente, le différend est soumis à l’arbitrage, conformément à l’art. 23 du présent Accord.

6.  Les tarifs déjà établis restent en vigueur jusqu’à ce que de nouveaux tarifs soient fixés conformément aux dispositions du présent article ou de l’art. 23 du présent Accord.

9 La mod. du 28 juin 2010 (RO 2015 1373) n’est pas encore en vigueur (RO 2015 1581).

Art. 17 Tariffe

1.  Le tariffe per i servizi convenuti sono fissate a prezzi ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi di valutazione e, in particolare, delle spese d’esercizio, della realizzazione di un utile normale, delle caratteristiche particolari presentate da ogni servizio aereo e delle tariffe applicate da altre imprese di trasporti aerei.

2.  Le tariffe di cui al paragrafo 1 del presente articolo sono, nella misura del possibile, fissate d’intesa fra le imprese designate delle due Parti e dopo consultazione delle altre imprese di trasporti aerei che servono, completamente o parzialmente, la stessa linea. Le imprese designate devono raggiungere tale accordo se possibile secondo la procedura di allestimento delle tariffe seguita dall’Associazione del trasporto aereo internazionale o da un’altra organizzazione internazionale analoga.

3.  Le tariffe così fissate soggiacciono all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti e devono essere loro sottoposte per approvazione almeno trenta (30) giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore. In casi speciali tale termine può essere ridotto, fatta salva l’approvazione di dette autorità.

4.  Se le imprese designate non riescono a raggiungere un’intesa o se le autorità aeronautiche di una Parte non approvano le tariffe, le autorità aeronautiche delle due Parti provvedono a fissare la tariffa di comune accordo.

5.  Se il disaccordo persiste, la controversia è sottoposta alla procedura arbitrale conformemente all’articolo 23 del presente Accordo.

6.  Le tariffe già fissate restano in vigore fino a quando non vengono stabilite nuove tariffe conformemente alle disposizioni del presente articolo o dell’articolo 23 del presente Accordo.

9 La mod. del 28 giu. 2010 (RU 2015 1373), non é ancora entrata in vigore (RU 2015 1581).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.