Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.76 Accord du 28 juin 2010 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État du Koweït (avec annexe)

0.748.127.194.76 Accordo del 28 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato del Kuwait concernente i trasporti aerei (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Exemptions de droits de douane et autres taxes

1.  Les aéronefs exploités en services aériens internationaux par l’entreprise de transport aérien désignée par une Partie contractante, ainsi que l’équipement normal, les pièces de rechange, les fournitures en carburant et huiles lubrifiantes et les provisions de bord (y compris la nourriture, les boissons et le tabac) à bord de cet aéronef seront exemptés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres taxes et droits à l’arrivée sur le territoire de l’autre Partie contractante pour autant que cet équipement et ces fournitures restent à bord de l’aéronef jusqu’à ce qu’ils soient réexportés.

2.  Les fournitures de carburant, huiles lubrifiantes, des pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord introduits sur le territoire de chaque Partie contractante par ou au nom de l’entreprise de transport aérien désignée de l’autre Partie contractante ou pris à bord de l’aéronef exploité par cette entreprise de transport aérien et destinés uniquement à être utilisés pour l’exploitation de services aériens internationaux seront exemptés de tous droits et taxes y inclus les droits de douane et les frais d’inspection imposés dans le territoire de la première Partie contractante et ce, même si ces fournitures sont utilisées sur la section du voyage effectuée au-dessus du territoire de la Partie contractante où ils ont été embarqués. Les matériaux dont il est question ci-dessus peuvent être placés sous surveillance et contrôle des douanes.

3.  L’équipement normal des aéronefs, les pièces de rechange, les provisions de bord et les fournitures en carburant et huiles lubrifiantes gardées à bord des aéronefs de chaque Partie contractante peuvent être uniquement déchargés dans le territoire de l’autre Partie contractante avec l’accord des autorités douanières de cette Partie contractante qui peuvent exiger que ces matériaux soient placés sous leur supervision jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou aliénés d’une autre manière conformément aux règlements douaniers.

4.  Les documents qui sont nécessaires aux entreprises désignées par une Partie contractante, y compris les billets de passage, les lettres de transport aérien et le matériel publicitaire, ainsi que tout véhicule, matériel et équipement qui sera utilisé par les entreprises désignées pour des besoins commerciaux et opérationnels à l’intérieur de l’aéroport, à la condition que ce matériel et cet équipement servent au transport des passagers et des marchandises seront également exemptés de tous droits de douane, de frais d’inspection et autres droits et taxes.

Art. 12 Esenzione da dazi doganali e altre tasse

1.  Gli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale dall’impresa di trasporti aerei designata di una Parte, le normali attrezzature e i pezzi di ricambio, le riserve di carburante e lubrificanti e le provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) trasportati a bordo di siffatti aeromobili sono esentati da qualsiasi dazio doganale, tassa d’ispezione e altra tassa all’entrata nel territorio dell’altra Parte, a condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino alla loro riesportazione.

2.  Le riserve di carburante e lubrificanti, i pezzi di ricambio, le normali attrezzature e parti di aeromobile che sono stati introdotti sul territorio di ciascuna Parte dall’impresa designata dell’altra Parte o a suo nome o che sono stati portati a bordo di un aeromobile esercitato da una simile impresa designata e che sono impiegati soltanto nell’esercizio di servizi aerei internazionali, sono esentati da qualsiasi tassa ed emolumento, compresi i dazi doganali e le tasse d’ispezione riscossi sul territorio della prima Parte, anche se dette riserve sono utilizzate nella parte del viaggio effettuato sopra il territorio della Parte nel quale sono state prese a bordo. Il materiale di cui sopra può essere posto sotto la vigilanza o il controllo delle autorità doganali.

3.  Le normali attrezzature di bordo, i pezzi di ricambio, le parti di aeromobile e le riserve di carburante e lubrificanti che si trovano a bordo degli aeromobili di una Parte possono essere scaricati sul territorio dell’altra Parte soltanto previa approvazione delle autorità doganali di questa Parte, le quali possono chiedere che detto materiale sia posto sotto la loro vigilanza fino a che non venga riesportato o fino a che per esso non sia stato deciso altrimenti conformemente alle disposizioni doganali.

4.  I documenti necessari alle imprese designate di una Parte, inclusi i titoli di trasporto, le lettere di trasporto aereo e il materiale pubblicitario, nonché i veicoli, il materiale e le attrezzature utilizzati dalle imprese designate a fini commerciali e operativi all’interno dell’aeroporto sono parimenti esentati da qualsiasi dazio doganale, tassa d’ispezione o altra tassa, a condizione che simile materiale e simili attrezzature servano al trasporto dei passeggeri e delle merci.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.