Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.74 Accord du 25 octobre 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République kirghize relatif au trafic aérien (avec annexe)

0.748.127.194.74 Accordo del 25 ottobre 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kirghizistan concernente il traffico aereo (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Activités commerciales

1.  Les entreprises désignées d’une Partie contractante seront autorisées, sur une base de réciprocité, à faire entrer et à maintenir sur le territoire de l’autre Partie contractante leurs représentants et leurs personnels commercial, opérationnel et technique, de même que d’autres spécialistes nécessaires dans le cadre de l’exploitation des services convenus.

2.  Les représentants et le personnel sont tenus d’observer les lois et règlements en vigueur sur le territoire de l’autre Partie contractante.

3.  Conformément aux lois et règlements en vigueur dans le territoire respectif des Parties contractantes, les entreprises désignées de l’une et de l’autre Partie contractante ont le droit de créer un ou des bureaux sur le territoire de l’autre Partie contractante en vue de la promotion et de la vente de transport aérien.

4.  En particulier, chaque Partie contractante accorde aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante le droit de vendre directement et, à la discrétion des entreprises, par l’intermédiaire de leurs agents, des titres de transport aérien sur son territoire. Les entreprises ont le droit de vendre de tels titres de transport, et toute personne est libre de les acheter, en monnaie nationale ou en devises étrangères convertibles.

5.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante ont le droit de conclure des arrangements de coopération commerciale, notamment en matière de réservation de capacité et de partage de codes, ou d’autres arrangements commerciaux, avec des entreprises désignées de chaque Partie contractante ou avec des entreprises de pays tiers, sous réserve que ces dernière détiennent une autorisation d’exploitation appropriée.

Art. 12 Attività commerciali

1.  Sulla base del principio della reciprocità, le imprese designate di una Parte sono autorizzate a fare entrare e tenere sul territorio dell’altra Parte, in misura adeguata per l’esercizio dei servizi convenuti, i loro rappresentanti, personale operativo e tecnico e altri esperti.

2.  I rappresentanti e il personale devono rispettare le leggi e le ordinanze in vigore nel territorio dell’altra Parte.

3.  Conformemente alle leggi e alle ordinanze in vigore nel rispettivo territorio, le imprese designate di entrambe le Parti hanno il diritto di istituire, sul territorio dell’altra Parte, una rivendita o rivendite per la promozione e la vendita di trasporti aerei.

4.  In particolare, ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto sul suo territorio direttamente e, a discrezione dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti. Le imprese sono autorizzate a vendere simili titoli di trasporto e ognuno è libero di acquistarli in moneta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati.

5.  Le imprese designate di ciascuna Parte hanno il diritto di concludere con le imprese designate di ciascuna Parte, oppure con imprese di Stati terzi, accordi di cooperazione, come accordi di prenotazione di capacità «blocked-space», accordi di ripartizione di codici «code-sharing» o altri accordi commerciali, a condizione che tali imprese dispongano delle corrispondenti autorizzazioni d’esercizio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.