Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.63 Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon

0.748.127.194.63 Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1. Chaque Partie contractante se réserve la faculté de refuser ou de révoquer les droits spécifiés au paragraphe 1 de l’article 4 du présent accord dont pourrait bénéficier l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante ou d’imposer, à l’exercice de ces droits, telles conditions qui lui paraîtraient nécessaires, dans tous les cas où elle estimerait ne pas avoir la preuve qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de la Partie contractante désignant l’entreprise ou entre les mains de nationaux de cette Partie contractante.

2. Chaque Partie contractante se réserve le droit de suspendre l’exercice, par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, des droits visés au paragraphe 1 du présent article ou d’imposer à l’exercice de ces droits telles conditions qui lui paraîtraient nécessaires, dans tous les cas où l’entreprise ne se conformerait pas aux lois et règlements de la Partie contractante qui a octroyé ces droits ou aux conditions prescrites dans le présent accord. Il est entendu que ce droit ne sera exercé qu’à la suite de consultations avec l’autre Partie contractante, à moins que la suspension ou l’imposition immédiate de conditions ne soit indispensable pour prévenir de nouvelles infractions aux lois et règlements mentionnés ci‑dessus.

Art. 6

1. Ciascuna Parte contraente si riserva la facoltà di rifiutare o di revocare i diritti specificati nel paragrafo 1 dell’articolo 4 del presente accordo di cui potrebbe beneficiare l’impresa designata dall’altra Parte contraente o d’imporre, all’esercizio di tali diritti, le condizioni che le sembrerebbero necessarie, in tutti i casi in cui essa ritenesse di non avere la prova che una parte importante della proprietà e il controllo effettivo di detta impresa sono nelle mani della Parte contraente che designa l’impresa o nelle mani di cittadini di questa Parte contraente.

2. Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di sospendere l’esercizio, da parte dell’impresa designata dall’altra Parte contraente, dei diritti di cui al paragrafo 1 del presente articolo o d’imporre all’esercizio di questi diritti le condizioni che le sembrerebbero necessarie, in tutti i casi in cui l’impresa non si conformasse alle leggi e ai regolamenti della Parte contraente che ha concesso tali diritti o alle condizioni prescritte dal presente accordo. È inteso che questo diritto sarà esercitato solo dopo consultazioni con la Parte contraente, salvo che la sospensione o l’imposizione immediata di condizioni sia indispensabile per prevenire nuove infrazioni alle leggi e ai regolamenti sopra citati.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.