Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.58 Accord du 12 décembre 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Jamaïque relatif aux services aériens de lignes (avec annexe)

0.748.127.194.58 Accordo del 12 dicembre 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Activités commerciales

1.  Sur une base de réciprocité, les entreprises désignées de chaque Partie contractante sont autorisées, conformément aux lois et à la réglementation de l’autre Partie contractante en matière d’entrée, de séjour et d’emploi, à faire entrer et à maintenir sur le territoire de l’autre Partie contractante des représentations adéquates. Ces représentations peuvent inclure du personnel commercial, opérationnel et technique, pouvant être composé de personnes transférées ou engagées sur place.

2.  En particulier, chaque Partie contractante accorde aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante le droit de vendre directement et, à la discrétion des entreprises de transport aérien, par l’intermédiaire de ses agents, des titres de transport aérien sur son territoire. Les entreprises de transport aérien ont le droit de vendre de tels titres de transport, et toute personne sera libre d’acheter ces titres de transport, en devises de ce territoire ou en devises librement convertibles d’autres pays.

3.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante auront le droit de recourir aux services et au personnel de toute autre organisation, société ou entreprise de transport aérien exerçant des activités sur le territoire d’une autre Partie contractante.

4.  Sous réserve des lois et de la réglementation de chaque Partie contractante, chaque entreprise désignée a le droit d’assurer ses propres services d’escale («auto-assistance en escale») dans le territoire de l’autre Partie contractante ou, à son gré, de choisir parmi des prestataires concurrents pour assurer tout ou partie desdits services. Si ces lois et cette règlementation interdisent ou limitent l’auto-assistance ou en l’absence de concurrence réelle entre les prestataires qui assurent des services d’assistance en escale, chaque entreprise désignée est traitée sur une base non-discriminatoire en ce qui concerne l’accès à l’auto-assistance et aux services d’assistance en escale assurés par un ou plusieurs prestataires. Pour chaque entreprise désignée, le droit de pratiquer l’auto-assistance est soumis, sur une base non-discriminatoire, aux contraintes matérielles découlant de limitations de l’espace aéroportuaire et de considérations en matière de sécurité et de sûreté.

Art. 13 Attività commerciale

1.  In base al principio della reciprocità, le imprese di trasporti aerei designate di una Parte hanno il diritto, conformemente alle leggi e ai regolamenti dell’altra Parte relative all’entrata, alla dimora e all’impiego, di stabilire e di tenere sul territorio dell’altra Parte rappresentanze adeguate. Queste rappresentanze possono comprendere personale amministrativo, operativo e tecnico, trasferito o assunto sul posto.

2.  In particolare ciascuna Parte accorda alle imprese di trasporti aerei designate dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto aereo sul proprio territorio direttamente e, secondo il bisogno dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti. Le imprese di trasporti aerei designate sono autorizzate a vendere simili titoli di trasporto e ognuno è libero di acquistarli in moneta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati.

3.  Le imprese di trasporti aerei designate di ciascuna Parte hanno il diritto di utilizzare i servizi e il personale di altre organizzazioni, imprese o imprese di trasporti aerei operanti sul territorio dell’altra Parte.

4.  Con riserva delle leggi e dei regolamenti di ciascuna Parte, ciascuna impresa di trasporti aerei designata ha il diritto di provvedere da sola alle operazioni di assistenza a terra («autoassistenza») sul territorio dell’altra Parte oppure, a sua scelta, di scegliere tra i prestatori concorrenti che forniscono tutti o parte dei servizi di assistenza a terra. Se, in base alle leggi e ai regolamenti, l’autoassistenza è limitata o non è possibile e laddove non vi sia una concorrenza effettiva tra i prestatori dei servizi di assistenza a terra, ciascuna impresa di trasporti aerei designata è trattata secondo il principio della non discriminazione per quanto concerne l’accesso all’autoassistenza e ai servizi di assistenza a terra offerti da uno o più prestatori di detti servizi. Il diritto di ciascuna impresa di trasporti aerei designata di svolgere l’autoassistenza è soggetto, in base al principio della non discriminazione, solamente a vincoli specifici di disponibilità dovuti ai limiti di spazio all’aeroporto e alla necessità di garantire la sicurezza nello stesso.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.