Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.49 Accord du 31 octobre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l’État d’Israël relatif aux services aériens réguliers

0.748.127.194.49 Accordo del 31 ottobre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato d'Israele concernente il traffico aereo di linea

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Reconnaissance des certificats et licences

1.  Les certificats de navigabilité, brevets d’aptitude et licences délivrés ou validés par une Partie contractante et toujours en vigueur sont reconnus valables par l’autre Partie contractante aux fins de l’exploitation des services convenus si les conditions qui ont régi leur délivrance ou leur validation sont au moins équivalentes aux normes minimales qui pourraient être établies conformément à la Convention.

2.  Si les privilèges ou conditions des licences, certificats ou brevets visés à l’al. 1 ci-dessus que les autorités aéronautiques d’une Partie contractante ont délivrés à une personne ou à une compagnie aérienne désignée ou pour un aéronef utilisé dans l’exploitation des services convenus permettent une différence par rapport aux normes minimales établies en vertu de la Convention, différence qui a été notifiée à l’OACI, l’autre Partie contractante peut demander des consultations entre les autorités aéronautiques en vue de clarifier la pratique en question.

3.  Chaque Partie contractante se réserve cependant le droit de ne pas reconnaître comme valide, pour le survol de son propre territoire et pour l’atterrissage sur son territoire, les brevets d’aptitude et les licences accordés à ses propres ressortissants par l’autre Partie contractante.

Art. 9 Riconoscimento dei certificati e delle licenze

1.  I certificati di navigabilità, i brevetti di idoneità e le licenze, rilasciati o convalidati da una delle Parti e ancora validi, devono essere riconosciuti come validi dall’altra Parte per l’esercizio dei servizi convenuti, a condizione che i requisiti richiesti per il loro ottenimento o riconoscimento siano almeno equivalenti alle norme minime che potrebbero essere stabilite conformemente alla Convenzione.

2.  Se i privilegi o le condizioni delle licenze, dei certificati o dei brevetti di cui al paragrafo 1, rilasciati dalle autorità aeronautiche di una Parte a una persona oppure a una compagnia aerea designata o a un aeromobile utilizzato per la fornitura dei servizi aerei convenuti, permettono di derogare alle norme minime stabilite in virtù della Convenzione, e se tale deroga è stata notificata all’OACI, l’altra Parte può esigere consultazioni tra le due autorità aeronautiche per chiarire la prassi in questione.

3.  Ciascuna Parte si riserva tuttavia il diritto di non riconoscere come validi, per il sorvolo del proprio territorio oppure per l’atterraggio sul proprio territorio, i brevetti di idoneità e le licenze rilasciati ai propri cittadini dall’altra Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.